Psalms 44:7

لأَنَّكَ أَنْتَ خَلَّصْتَنَا مِنْ مُضَايِقِينَا، وَأَخْزَيْتَ مُبْغِضِينَا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Защото Ти си ни спасил от притеснителите ни и си посрамил онези, които ни мразят.

Veren's Contemporary Bible

惟你救了我们脱离敌人,使恨我们的人羞愧。

和合本 (简体字)

U svoj se luk nisam pouzdavao, nit' me mač moj spasavao.

Croatian Bible

Neboť jsem v lučišti svém naděje neskládal, aniž mne kdy obránil meč můj.

Czech Bible Kralicka

men du gav os Sejr over Fjenden, du lod vore Avindsmænd blive til Skamme.

Danske Bibel

Want ik vertrouw niet op mijn boog, en mijn zwaard zal mij niet verlossen.

Dutch Statenvertaling

Sed Vi helpas nin kontraŭ niaj malamikoj, Kaj niajn malamantojn Vi kovras per honto.

Esperanto Londona Biblio

بلکه تو ما را از دست دشمنانمان رهایی بخشیدی و بدخواهان ما را شکست دادی.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta sinä autat meitä vihollisistamme, ja saatat niitä häpiään, jotka meitä vihaavat.

Finnish Biblia (1776)

Mais c'est toi qui nous délivres de nos ennemis, Et qui confonds ceux qui nous haïssent.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Denn du rettest uns von unseren Bedrängern, und unsere Hasser machst du beschämt.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Mwen p'ap mete konfyans mwen nan banza. Se pa nepe m' ki pou delivre m'.

Haitian Creole Bible

כי הושעתנו מצרינו ומשנאינו הבישות׃

Modern Hebrew Bible

हे परमेश्वर, तूने ही हमें मिस्र से बचाया। तूने हमारे शत्रुओं को लज्जित किया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mert nem az ívemben bízom, és kardom sem védelmez meg engem;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

ma sei tu che ci salvi dai nostri nemici e rendi confusi quelli che ci odiano.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

But thou hast saved us from our enemies, and hast put them to shame that hated us.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa namonjy anay tamin'ny fahavalonay Hianao, ary ny nankahala anay dia nataonao menatra.

Malagasy Bible (1865)

Nau hoki matou i ora ai i o matou hoariri: nau ano i whakama ai te hunga i kino ki a matou.

Maori Bible

For på min bue stoler jeg ikke, og mitt sverd frelser mig ikke,

Bibelen på Norsk (1930)

Bom w łuku moim nie ufał, ani miecz mój obronił mię;

Polish Biblia Gdanska (1881)

Mas tu nos salvaste dos nossos adversários, e confundiste os que nos odeiam.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

ci Tu ne izbăveşti de vrăjmaşii noştri, şi dai de ruşine pe cei ce ne urăsc.

Romanian Cornilescu Version

Pues tú nos has guardado de nuestros enemigos, Y has avergonzado á los que nos aborrecían.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Ty icke på min båge förlitar jag mig,  och mitt svärd kan icke giva mig seger;

Swedish Bible (1917)

Nguni't iniligtas mo kami sa aming mga kaaway, at inilagay mo sila sa kahihiyan na nangagtatanim sa amin.

Philippine Bible Society (1905)

Ancak sensin bizi düşmanlarımızdan kurtaran, Bizden nefret edenleri utanca boğan.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Διοτι συ εσωσας ημας εκ των εχθρων ημων και κατησχυνας τους μισουντας ημας

Unaccented Modern Greek Text

бо я буду надіятися не на лука свого, і мій меч не поможе мені,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

بلکہ تُو ہی ہمیں دشمن سے بچاتا، تُو ہی اُنہیں شرمندہ ہونے دیتا ہے جو ہم سے نفرت کرتے ہیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Nhưng Chúa đã cứu chúng tôi khỏi cừu địch chúng tôi, Làm bỉ mặt những kẻ ghen ghét chúng tôi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

non enim in arcu meo confidam neque gladius meus salvabit me

Latin Vulgate