Psalms 44:6

لأَنِّي عَلَى قَوْسِي لاَ أَتَّكِلُ، وَسَيْفِي لاَ يُخَلِّصُنِي.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Защото няма да се уповавам на лъка си, нито мечът ми ще ме спаси.

Veren's Contemporary Bible

因为,我必不靠我的弓;我的刀也不能使我得胜。

和合本 (简体字)

Po tebi dušmane svoje odbismo, u tvome imenu zgazismo one koji se na nas digoše.

Croatian Bible

V toběť jsme protivníky naše potírali, a ve jménu tvém pošlapávali jsme povstávající proti nám.

Czech Bible Kralicka

thi ej på min Bue stoler jeg, mit Sværd kan ikke give mig Sejr;

Danske Bibel

Door U zullen wij onze wederpartijders met hoornen stoten; in Uw Naam zullen wij vertreden, die tegen ons opstaan.

Dutch Statenvertaling

Ĉar ne mian pafarkon mi fidas, Mia glavo min ne helpos.

Esperanto Londona Biblio

نه تیر و کمان خود توکّل خواهم کرد و نه به شمشیر خود که مرا نجات دهد؛

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sillä en minä luota joutseeni, eikä miekkani auta minua.

Finnish Biblia (1776)

Car ce n'est pas en mon arc que je me confie, Ce n'est pas mon épée qui me sauvera;

French Traduction de Louis Segond (1910)

Denn nicht auf meinen Bogen vertraue ich, und nicht wird mein Schwert mich retten.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Avèk pouvwa ou, nou kilbite lènmi nou yo. Avèk ou menm ki la avèk nou an, n'ap kraze moun ki leve dèyè nou yo.

Haitian Creole Bible

כי לא בקשתי אבטח וחרבי לא תושיעני׃

Modern Hebrew Bible

मुझे अपने धनुष और बाणों पर भरोसा नहीं। मेरी तलवार मुझे बचा नहीं सकती।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Általad verjük le szorongatóinkat; a te neveddel tapodjuk le támadóinkat.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Poiché non è nel mio arco che io confido, e non è la mia spada che mi salverà;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

For I will not trust in my bow, neither shall my sword save me.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa tsy ny tsipikako no itokiako, ary ny sabatro tsy hahavonjy ahy.

Malagasy Bible (1865)

E kore hoki ahau e whakawhirinaki ki taku kopere: e kore ano taku hoari e whakaora i ahau.

Maori Bible

Ved dig skal vi nedstøte våre fiender, ved ditt navn skal vi nedtrede dem som reiser sig imot oss.

Bibelen på Norsk (1930)

Przez cię nieprzyjaciół naszych porażaliśmy; w imieniu twojem deptaliśmy powstawających przeciwko nam.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Pois não confio no meu arco, nem a minha espada me pode salvar.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Căci nu în arcul meu mă încred, nu sabia mea mă va scăpa;

Romanian Cornilescu Version

Porque no confiaré en mi arco, Ni mi espada me salvará.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Med din hjälp kunna vi stöta ned våra ovänner  och i ditt namn förtrampa våra motståndare.

Swedish Bible (1917)

Sapagka't hindi ako titiwala sa aking busog, ni ililigtas man ako ng aking tabak.

Philippine Bible Society (1905)

Çünkü ben yayıma güvenmem, Kılıcım da beni kurtarmaz;

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Διοτι δεν θελω ελπισει επι το τοξον ουδε η ρομφαια μου θελει με σωσει.

Unaccented Modern Greek Text

Тобою поб'ємо своїх ворогів, ім'ям Твоїм будемо топтати повсталих на нас,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کیونکہ مَیں اپنی کمان پر اعتماد نہیں کرتا، اور میری تلوار مجھے نہیں بچائے گی

Urdu Geo Version (UGV)

Vì tôi chẳng nhờ cậy cung tôi, Thanh gươm tôi cũng sẽ chẳng cứu tôi đâu;

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

in te hostes nostros ventilabimus in nomine tuo conculcabimus adversarios nostros

Latin Vulgate