Psalms 44:5

بِكَ نَنْطَحُ مُضَايِقِينَا. بِاسْمِكَ نَدُوسُ الْقَائِمِينَ عَلَيْنَا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Чрез Теб ще повалим враговете си; чрез Твоето Име ще стъпчем онези, които стават против нас.

Veren's Contemporary Bible

我们靠你要推倒我们的敌人,靠你的名要践踏那起来攻击我们的人。

和合本 (简体字)

Ti, o moj Kralju i Bože moj, ti si dao pobjede Jakovu.

Croatian Bible

Ty jsi sám král můj, ó Bože, udílejž hojného spasení Jákobova.

Czech Bible Kralicka

Ved dig nedstøder vi Fjenden, Modstanderne træder vi ned i dit Navn;

Danske Bibel

Gij Zelf zijt mijn Koning, o God! gebied de verlossingen Jakobs.

Dutch Statenvertaling

Per Vi ni disbatos niajn malamikojn; Per Via nomo ni piedpremos niajn kontraŭbatalantojn.

Esperanto Londona Biblio

با کمک تو دشمنان را شکست می‌دهیم و با نام تو بدخواهان خود را پایمال می‌کنیم.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sinun kauttas me vihollisemme paiskaamme maahan; sinun nimessäs me tallaamme vastaankarkaajamme.

Finnish Biblia (1776)

Avec toi nous renversons nos ennemis, Avec ton nom nous écrasons nos adversaires.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Durch dich werden wir niederstoßen unsere Bedränger; durch deinen Namen werden wir zertreten, die wider uns aufstehen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se ou ki wa mwen, se ou ki Bondye mwen. Fè pitit Jakòb yo jwenn delivrans.

Haitian Creole Bible

בך צרינו ננגח בשמך נבוס קמינו׃

Modern Hebrew Bible

हे मेरे परमेश्वर, तेरी सहायता से, हमने तेरा नाम लेकर अपने शत्रुओं को धकेल दिया और हमने अपने शत्रु को कुचल दिया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Te magad vagy az én királyom oh Isten! Rendelj segítséget Jákóbnak!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Con te noi abbatteremo i nostri nemici, nel tuo nome calpesteremo quelli che si levan contro a noi.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Through thee will we push down our enemies: through thy name will we tread them under that rise up against us.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Hianao no hanosehanay ny fahavalonay; ny anaranao no hanitsahanay izay mitsangana hamely anay.

Malagasy Bible (1865)

Mau ka turaki ai matou i o matou hoariri; ma tou ingoa ka takahia ai e matou te hunga e whakatika ana ki a matou.

Maori Bible

Du er min konge, Gud; byd at Jakob skal frelses!

Bibelen på Norsk (1930)

Tyś sam król mój, o Boże! sprawże wielkie wybawienie Jakóbowi.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Por ti derrubamos os nossos adversários; pelo teu nome pisamos os que se levantam contra nós.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Cu Tine doborîm pe vrăjmaşii noştri, cu Numele Tău zdrobim pe protivnicii noştri.

Romanian Cornilescu Version

Por medio de ti sacudiremos á nuestros enemigos: En tu nombre atropellaremos á nuestros adversarios.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Du, densamme, är min konung, o Gud;  så tillsäg nu Jakob seger.

Swedish Bible (1917)

Dahil sa iyo'y itutulak namin ang aming mga kaaway: sa iyong pangalan ay yayapakan namin sila na nagsisibangon laban sa amin.

Philippine Bible Society (1905)

Senin sayende düşmanlarımızı püskürteceğiz, Senin adınla karşıtlarımızı ezeceğiz.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Δια σου θελομεν καταβαλει τους εχθρους ημων δια του ονοματος σου θελομεν καταπατησει τους επανισταμενους εφ ημας

Unaccented Modern Greek Text

Ти Сам Цар мій, о Боже, звели ж про спасіння для Якова:

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

تیری مدد سے ہم اپنے دشمنوں کو زمین پر پٹخ دیتے، تیرا نام لے کر اپنے مخالفوں کو کچل دیتے ہیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Nhờ Chúa, chúng tôi sẽ xô đổ cừu địch chúng tôi; Nhơn danh Chúa, chúng tôi giày đạp những kẻ dấy nghịch cùng chúng tôi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

tu es rex meus Deus praecipe pro salutibus Iacob

Latin Vulgate