Psalms 44:4

أَنْتَ هُوَ مَلِكِي يَا اَللهُ، فَأْمُرْ بِخَلاَصِ يَعْقُوبَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Боже, Ти си моят Цар; заповядай и дай спасение за Яков!

Veren's Contemporary Bible

 神啊,你是我的王;求你出令使雅各得胜。

和合本 (简体字)

Mačem svojim oni zemlju ne zauzeše niti im mišica njihova donese pobjedu, već desnica tvoja i tvoja mišica i lice tvoje milosno jer si ih ljubio.

Croatian Bible

Neboť jsou neopanovali země mečem svým, aniž jim rámě jejich spomohlo, ale pravice tvá a rámě tvé, a světlost oblíčeje tvého, proto že jsi je zamiloval.

Czech Bible Kralicka

Du, du er min Konge, min Gud, som sender Jakob Sejr.

Danske Bibel

Want zij hebben het land niet geërfd door hun zwaard, en hun arm heeft hun geen heil gegeven; maar Uw rechterhand, en Uw arm, en het licht Uws aangezichts, omdat Gij een welbehagen in hen hadt.

Dutch Statenvertaling

Vi estas mia Reĝo, ho Dio; Disponu helpon al Jakob.

Esperanto Londona Biblio

تو پادشاه و خدای من هستی، به قوم خود پیروزی عطا فرما.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Jumala, sinä olet minun kuninkaani, joka autuuden Jakobille lupaat.

Finnish Biblia (1776)

O Dieu! tu es mon roi: Ordonne la délivrance de Jacob!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Du selbst bist mein König, o Gott; gebiete die Rettungen Jakobs!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se pa t' avèk nepe pèp ou a te pran peyi a, se pa t' fòs ponyèt yo ki te fè yo genyen batay la. Men, se te pouvwa ou ak fòs ponyèt pa ou ki te penmèt yo fè tou sa. Ou te la avèk yo pou ba yo kouraj. Ou te fè tou sa paske ou renmen yo.

Haitian Creole Bible

אתה הוא מלכי אלהים צוה ישועות יעקב׃

Modern Hebrew Bible

हे मेरे परमेश्वर, तू मेरा राजा है। तेरे आदेशों से याकूब के लोगों को विजय मिली।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mert nem az ő fegyverökkel szereztek földet, és nem az ő karjok segített nékik; hanem a te jobbod, a te karod és a te orczád világossága, mert kedvelted őket.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Tu sei il mio re, o Dio, ordina la salvezza di Giacobbe!

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Thou art my King, O God: command deliverances for Jacob.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Hianao dia Hianao no Mpanjakako, Andriamanitra ô; Mandidia famonjena ho an'i Jakoba.

Malagasy Bible (1865)

E te Atua, ko koe toku Kingi: whakahaua he whakaora mo Hakapa.

Maori Bible

For ikke ved sitt sverd inntok de landet, og deres arm hjalp dem ikke, men din høire hånd og din arm og ditt åsyns lys; for du hadde behag i dem.

Bibelen på Norsk (1930)

Bo nie przez miecz swój posiedli ziemię, i ramię ich nie wybawiło ich, ale prawica twoja i ramię twoje, a światłość oblicza twego, przeto, żeś ich upodobał sobie.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Tu és o meu Rei, ó Deus; ordena livramento para Jacó.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Dumnezeule, Tu eşti Împăratul meu: porunceşte izbăvirea lui Iacov!

Romanian Cornilescu Version

Tú, oh Dios, eres mi rey: Manda saludes á Jacob.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Ty icke med sitt svärd intogo de landet,  och deras egen arm gav dem icke seger,  utan din högra hand och din arm  och ditt ansiktes ljus, ty du hade behag till dem.

Swedish Bible (1917)

Ikaw ang aking Hari, Oh Dios: magutos ka ng kaligtasan sa Jacob.

Philippine Bible Society (1905)

Ey Tanrı, kralım sensin, Buyruk ver de Yakup soyu kazansın!

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Συ εισαι ο βασιλευς μου, Θεε, ο διοριζων τας σωτηριας του Ιακωβ.

Unaccented Modern Greek Text

Не мечем бо своїм вони землю посіли, і їхнє рамено їм не помогло, а правиця Твоя та рамено Твоє, та Світло обличчя Твого, бо Ти їх уподобав!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

تُو میرا بادشاہ، میرا خدا ہے۔ تیرے ہی حکم پر یعقوب کو مدد حاصل ہوتی ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Hỡi Ðức Chúa Trời, Chúa và vua tôi; Cầu Chúa ban lịnh giải cứu Gia-cốp.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

non enim in gladio suo possederunt terram neque brachium eorum salvavit eos sed dextera tua et brachium tuum et lux vultus tui quia conplacuisti tibi

Latin Vulgate