Psalms 34:9

اتَّقُوا الرَّبَّ يَا قِدِّيسِيهِ، لأَنَّهُ لَيْسَ عَوَزٌ لِمُتَّقِيهِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Бойте се от ГОСПОДА, вие, Негови светии, защото за онези, които Му се боят, няма лишение.

Veren's Contemporary Bible

耶和华的圣民哪,你们当敬畏他,因敬畏他的一无所缺。

和合本 (简体字)

Kušajte i vidite kako dobar je Jahve: blago čovjeku koji se njemu utječe! $JOD

Croatian Bible

Okuste a vizte, jak dobrý jest Hospodin. Blahoslavený člověk, kterýž doufá v něho.

Czech Bible Kralicka

Frygter HERREN, I hans hellige, thi de, der frygter ham, mangler intet.

Danske Bibel

Teth. Smaakt en ziet, dat de HEERE goed is; welgelukzalig is de man, die op Hem betrouwt.

Dutch Statenvertaling

Timu la Eternulon, Liaj sanktuloj; Ĉar nenio mankas al tiuj, kiuj Lin timas.

Esperanto Londona Biblio

ای مؤمنین، خداوند را گرامی بدارید، زیرا کسی‌که او را گرامی بدارد محتاج به چیزی نمی‌شود.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Peljätkään Herraa kaikki hänen pyhänsä; sillä jotka häntä pelkäävät, ei niiltä mitään puutu.

Finnish Biblia (1776)

Craignez l'Eternel, vous ses saints! Car rien ne manque à ceux qui le craignent.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Fürchtet Jehova, ihr seine Heiligen! denn keinen Mangel haben, die ihn fürchten.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Goute, n'a wè jan Seyè a bon! Ala bon sa bon pou moun ki jwenn pwoteksyon anba zèl li!

Haitian Creole Bible

יראו את יהוה קדשיו כי אין מחסור ליראיו׃

Modern Hebrew Bible

यहोवा के पवित्र जन को उसकी आराधना करनी चाहिए। यहोवा केभक्तों के लिए कोई अन्य सुरक्षित स्थान नहीं है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Érezzétek és lássátok meg, hogy jó az Úr! Boldog az az ember, a ki ő benne bízik.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Temete l’Eterno, voi suoi santi, poiché nulla manca a quelli che lo temono.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

O fear the LORD, ye his saints: for there is no want to them that fear him.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Matahora an'i Jehovah, ianareo olony masina;fa tsy hanan-java-mahory izay matahotra Azy.

Malagasy Bible (1865)

Kia wehi ki a Ihowa, e tona hunga tapu: e kore hoki e hapa nga tangata e wehi ana i a ia.

Maori Bible

Smak og se at Herren er god! Salig er den mann som tar sin tilflukt til ham.

Bibelen på Norsk (1930)

Skosztujcież, a obaczcie, jako jest dobry Pan: błogosławiony człowiek, który w nim ufa.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Temei ao Senhor, vós, seus santos, porque nada falta aos que o temem.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Temeţi-vă de Domnul, voi, sfinţii Lui, căci de nimic nu duc lipsă cei ce se tem de El!

Romanian Cornilescu Version

Temed á JEHOVÁ, vosotros sus santos; Porque no hay falta para los que le temen.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Smaken och sen att HERREN är god;  säll är den som tager sin tillflykt till honom.

Swedish Bible (1917)

Oh mangatakot kayo sa Panginoon, kayong mga banal niya: sapagka't walang kakulangan sa kanila na nangatatakot sa kaniya.

Philippine Bible Society (1905)

RAB’den korkun, ey O’nun kutsalları, Çünkü O’ndan korkanın eksiği olmaz.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Φοβηθητε τον Κυριον, οι αγιοι αυτου διοτι δεν υπαρχει στερησις εις τους φοβουμενους αυτον.

Unaccented Modern Greek Text

Скуштуйте й побачте, який добрий Господь, блаженна людина, що надію на Нього кладе!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اے رب کے مُقدّسین، اُس کا خوف مانو، کیونکہ جو اُس کا خوف مانیں اُنہیں کمی نہیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Hỡi các thánh của Ðức Giê-hô-va, hãy kính sợ Ngài; Vì kẻ nào kính sợ Ngài chẳng thiếu thốn gì hết.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

timete Dominum sancti eius quoniam non est inopia timentibus eum

Latin Vulgate