Psalms 34:10

الأَشْبَالُ احْتَاجَتْ وَجَاعَتْ، وَأَمَّا طَالِبُو الرَّبِّ فَلاَ يُعْوِزُهُمْ شَيْءٌ مِنَ الْخَيْرِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Лъвчета търпят нужда и глад, но онези, които търсят ГОСПОДА, няма да бъдат лишени от никое добро.

Veren's Contemporary Bible

少壮狮子还缺食忍饿,但寻求耶和华的什么好处都不缺。

和合本 (简体字)

Bojte se Jahve, vi sveti njegovi: ne trpe oskudice koji ga se boje. $KAF

Croatian Bible

Bojtež se Hospodina svatí jeho; neboť nemívají nedostatku ti, kdož se ho bojí.

Czech Bible Kralicka

Unge Løver lider Nød og sulter, men de, der søger HERREN, dem fattes intet godt.

Danske Bibel

Jod. Vreest den HEERE, gij Zijn heiligen! want die Hem vrezen, hebben geen gebrek.

Dutch Statenvertaling

Leonidoj estas senhavaj kaj malsataj; Sed kiuj serĉas la Eternulon, tiuj havas mankon en nenia bono.

Esperanto Londona Biblio

شیرهای جوان هم، گاهی گرسنه می‌شوند، امّا کسانی‌که طالب خداوند هستند هرگز محتاج نخواهند شد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Nuorten jalopeurain pitää tarvitseman ja isooman; mutta jotka Herraa etsivät, ei heiltä mitään hyvää puutu.

Finnish Biblia (1776)

Les lionceaux éprouvent la disette et la faim, Mais ceux qui cherchent l'Eternel ne sont privés d'aucun bien.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Junge Löwen darben und hungern, aber die Jehova suchen, ermangeln keines Guten.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Nou tout pèp Seyè a, se pou nou gen krentif pou li, paske moun ki gen krentif pou li p'ap janm manke anyen.

Haitian Creole Bible

כפירים רשו ורעבו ודרשי יהוה לא יחסרו כל טוב׃

Modern Hebrew Bible

आज जो बलवान हैं दुर्बल और भूखे हो जाएंगे। किन्तु जो परमेश्वर के शरण आते हैं वे लोग हर उत्तम वस्तु पाएंगे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Féljétek az Urat, ti szentjei! Mert a kik őt félik, nincs fogyatkozásuk.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

I leoncelli soffron penuria e fame, ma quelli che cercano l’Eterno non mancano d’alcun bene.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

The young lions do lack, and suffer hunger: but they that seek the LORD shall not want any good thing.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Na dia ny liona tanora aza tsy ampy hanina ka noana. Fa izay mitady an'i Jehovah kosa dia tsy ho orin-java-tsoa akory.

Malagasy Bible (1865)

E hapa ana nga kuao raiona, e mate ana i te kai: ko te hunga ia e rapu ana ki a Ihowa, e kore e hapa i tetahi mea pai.

Maori Bible

Frykt Herren, I hans hellige! For intet fattes dem som frykter ham.

Bibelen på Norsk (1930)

Bójcie się Pana święci jego; bo niemasz niedostatku bojącym się go.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Os leõezinhos necessitam e sofrem fome, mas àqueles que buscam ao Senhor, bem algum lhes faltará.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Puii de leu duc lipsă, şi li -i foame, dar cei ce caută pe Domnul nu duc lipsă de nici un bine.

Romanian Cornilescu Version

Los leoncillos necesitaron, y tuvieron hambre; Pero los que buscan á JEHOVÁ, no tendrán falta de ningún bien.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Frukten HERREN, I hans helige;  ty de som frukta honom lida ingen brist.

Swedish Bible (1917)

Ang mga batang leon ay kinakapos at nagtitiis ng gutom. Nguni't silang nagsisihanap sa Panginoon ay hindi kukulangin ng anomang mabuting bagay.

Philippine Bible Society (1905)

Genç aslanlar bile aç ve muhtaç olur; Ama RAB’be yönelenlerden hiçbir iyilik esirgenmez.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Οι πλουσιοι πτωχευουσι και πεινωσιν αλλ οι εκζητουντες τον Κυριον δεν στερουνται ουδενος αγαθου.

Unaccented Modern Greek Text

Бійтеся Господа, всі святії Його, бо ті, що бояться Його, недостатку не мають!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جوان شیرببر کبھی ضرورت مند اور بھوکے ہوتے ہیں، لیکن رب کے طالبوں کو کسی بھی اچھی چیز کی کمی نہیں ہو گی۔

Urdu Geo Version (UGV)

Sư tử tơ bị thiếu kém, và đói; Nhưng người nào tìm cầu Ðức Giê-hô-va sẽ chẳng thiếu của tốt gì.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

leones indiguerunt et esurierunt quaerentibus autem Dominum non deerit omne bonum

Latin Vulgate