Psalms 34:3

عَظِّمُوا الرَّبَّ مَعِي، وَلْنُعَلِّ اسْمَهُ مَعًا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Величайте ГОСПОДА с мен и нека заедно възвишаваме Името Му.

Veren's Contemporary Bible

你们和我当称耶和华为大,一同高举他的名。

和合本 (简体字)

Nek' se Jahvom duša moja hvali: nek' čuju ponizni i nek' se raduju! $GIMEL

Croatian Bible

V Hospodinu chlubiti se bude duše má, což uslyšíc tiší, budou se veseliti.

Czech Bible Kralicka

Hylder HERREN i Fællig med mig, lad os sammen ophøje hans Navn!

Danske Bibel

Beth. Mijn ziel zal zich beroemen in den HEERE; de zachtmoedigen zullen het horen en verblijd zijn.

Dutch Statenvertaling

Gloru la Eternulon kun mi, Kaj ni altigu kune Lian nomon.

Esperanto Londona Biblio

بیایید عظمت خداوند را اعلام کنیم و نام او را ستایش نماییم.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ylistäkäät Herraa minun kanssani, ja korottakaamme ynnä hänen nimeänsä.

Finnish Biblia (1776)

Exaltez avec moi l'Eternel! Célébrons tous son nom!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Erhebet Jehova mit mir, und lasset uns miteinander erhöhen seinen Namen!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

M'ap fè lwanj li pou sa li te fè. Se pou tout moun ki anba tray tande sa pou yo ka fè kè yo kontan.

Haitian Creole Bible

גדלו ליהוה אתי ונרוממה שמו יחדו׃

Modern Hebrew Bible

मेरे साथ यहोवा की गरिमा का गुणगान करो। आओ, हम उसके नाम का अभिनन्दन करें।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Dicsekedik lelkem az Úrban; *s* hallják ezt a szegények és örülnek.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Magnificate meco l’Eterno, ed esaltiamo il suo nome tutti insieme.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

O magnify the LORD with me, and let us exalt his name together.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Miaraha mankalaza an'i Jehovah amiko; ary aoka hiara-manandratra ny anarany isika.

Malagasy Bible (1865)

Kia whakanui tahi tatou i a Ihowa, kia whakateitei tahi hoki i tona ingoa.

Maori Bible

Min sjel skal rose sig av Herren; de saktmodige skal høre det og glede sig.

Bibelen på Norsk (1930)

W Panu się chlubić będzie dusza moja, co usłyszawszy pokorni rozweselą się.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Engrandeci ao Senhor comigo, e juntos exaltemos o seu nome.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Înălţaţi pe Domnul, împreună cu mine. Să lăudăm cu toţii Numele Lui! -

Romanian Cornilescu Version

Engrandeced á JEHOVÁ conmigo, Y ensalcemos su nombre á una.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Min själ skall berömma sig av HERREN;  de ödmjuka skola höra det och glädja sig.

Swedish Bible (1917)

Oh dakilain ninyo na kasama ko ang Panginoon, at tayo'y mangagbunyi na magkakasama ng kaniyang pangalan.

Philippine Bible Society (1905)

Benimle birlikte RAB’bin büyüklüğünü duyurun, Adını birlikte yüceltelim.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Μεγαλυνατε τον Κυριον μετ εμου, και ας υψωσωμεν ομου το ονομα αυτου.

Unaccented Modern Greek Text

Душа моя буде хвалитися Господом, хай це почують слухняні, і нехай звеселяться!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

آؤ، میرے ساتھ رب کی تعظیم کرو۔ آؤ، ہم مل کر اُس کا نام سربلند کریں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Hãy cùng tôi tôn trọng Ðức Giê-hô-va, Chúng ta hãy cùng nhau tôn cao danh của Ngài.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

magnificate Dominum mecum et exaltemus nomen eius pariter

Latin Vulgate