Psalms 34:2

بِالرَّبِّ تَفْتَخِرُ نَفْسِي. يَسْمَعُ الْوُدَعَاءُ فَيَفْرَحُونَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Душата ми ще се хвали в ГОСПОДА; смирените ще чуят и ще се зарадват.

Veren's Contemporary Bible

我的心必因耶和华夸耀;谦卑人听见就要喜乐。

和合本 (简体字)

Blagoslivljat ću Jahvu u svako doba, njegova će mi hvala biti svagda na ustima! $BET

Croatian Bible

Dobrořečiti budu Hospodinu každého času, vždycky chvála jeho v ústech mých.

Czech Bible Kralicka

min Sjæl skal rose sig af HERREN, de ydmyge skal høre det og glæde sig.

Danske Bibel

Aleph. Ik zal den HEERE loven te aller tijd; Zijn lof zal geduriglijk in mijn mond zijn.

Dutch Statenvertaling

Per la Eternulo gloriĝas mia animo; La humiluloj aŭdu kaj ĝoju.

Esperanto Londona Biblio

او را ستایش می‌کنم، به‌خاطر تمام کارهایی که انجام داده، باشد که افسرده دلان بشنوند و شادمان گردند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Minun sieluni kerskaa Herrassa, että raadolliset sen kuulevat ja iloitsevat.

Finnish Biblia (1776)

Que mon âme se glorifie en l'Eternel! Que les malheureux écoutent et se réjouissent!

French Traduction de Louis Segond (1910)

In Jehova soll sich rühmen meine Seele; hören werden es die Sanftmütigen und sich freuen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se tout tan m'ap di Seyè a mesi, mwen p'ap janm sispann fè lwanj li.

Haitian Creole Bible

ביהוה תתהלל נפשי ישמעו ענוים וישמחו׃

Modern Hebrew Bible

हे नम्र लोगों, सुनो और प्रसन्न होओ। मेरी आत्मा यहोवा पर गर्व करती है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Áldom az Urat minden időben, dicsérete mindig ajkamon van!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

L’anima mia si glorierà nell’Eterno; gli umili l’udranno e si rallegreranno.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

My soul shall make her boast in the LORD: the humble shall hear thereof, and be glad.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Jehovah no reharehan'ny fanahiko; hahare izany ny mpandefitra ka ho fay.

Malagasy Bible (1865)

Ka whakamanamana toku wairua ki a Ihowa: ka rongo te hunga mahaki, a ka hari.

Maori Bible

Jeg vil love Herren til enhver tid, hans pris skal alltid være i min munn.

Bibelen på Norsk (1930)

Będę błogosławił Pana na każdy czas; zawżdy będzie chwała jego w ustach moich.

Polish Biblia Gdanska (1881)

No Senhor se gloria a minha alma; ouçam-no os mansos e se alegrem.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Să mi se laude sufletul în Domnul! Să asculte cei nenorociţi şi să se bucure.

Romanian Cornilescu Version

En JEHOVÁ se gloriará mi alma: Oiránlo los mansos, y se alegrarán.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Jag vill lova HERREN alltid;  hans pris skall ständigt vara i min mun.

Swedish Bible (1917)

Ang aking kaluluwa ay maghahambog sa Panginoon: maririnig ng maamo at masasayahan.

Philippine Bible Society (1905)

RAB’le övünürüm, Mazlumlar işitip sevinsin!

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Εις τον Κυριον θελει καυχασθαι η ψυχη μου οι ταπεινοι θελουσιν ακουσει, και θελουσι χαρη.

Unaccented Modern Greek Text

Я благословлятиму Господа кожного часу, хвала Йому завсіди в устах моїх!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

میری جان رب پر فخر کرے گی۔ مصیبت زدہ یہ سن کر خوش ہو جائیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Linh hồn tôi sẽ khoe mình về Ðức Giê-hô-va, Những người hiền từ sẽ nghe, và vui mừng.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

in Domino laetabitur anima mea audiant mites et laetentur

Latin Vulgate