أَيْضًا كُلُّ مُنْتَظِرِيكَ لاَ يَخْزَوْا. لِيَخْزَ الْغَادِرُونَ بِلاَ سَبَبٍ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Наистина, всички, които чакат Теб, няма да се посрамят; ще се посрамят онези, които без причина постъпват предателски.
Veren's Contemporary Bible
凡等候你的必不羞愧;惟有那无故行奸诈的必要羞愧。
和合本 (简体字)
Koji se u tebe uzdaju, postidjet se neće: postidjet će se koji se lako iznevjere. $DALET
Croatian Bible
A takť i všickni, kteříž na tě očekávají, zahanbeni nebudou; zahanbeni budou, kteříž se převráceně mají bez příčiny.
Czech Bible Kralicka
Nej, ingen som bier på dig, skal beskæmmes; beskæmmes skal de, som er troløse uden Grund.
Danske Bibel
Gimel. Ja, allen, die U verwachten, zullen niet beschaamd worden; zij zullen beschaamd worden, die trouwelooslijk handelen zonder oorzaak.
Dutch Statenvertaling
Ĉar neniu el tiuj, kiuj esperas al Vi, hontiĝos; Nur tiuj hontiĝos, kiuj forlasas Vin senpripense.
Esperanto Londona Biblio
آری، کسانیکه به تو امیدوارند، هرگز شرمنده نمیشوند، امّا خیانتکاران، شرمنده خواهند شد.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Sillä ei yksikään tule häpiään, joka sinua odottaa; mutta irralliset pilkkaajat saavat häpiän.
Finnish Biblia (1776)
Tous ceux qui espèrent en toi ne seront point confondus; Ceux-là seront confondus qui sont infidèles sans cause.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Auch werden alle, die auf dich harren, nicht beschämt werden; es werden beschämt werden, die treulos handeln ohne Ursache.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Wi, moun ki mete konfyans yo nan ou p'ap janm wont. Men, moun ka soti wont yo, se moun k'ap trayi ou pou gremesi.
Haitian Creole Bible
גם כל קויך לא יבשו יבשו הבוגדים ריקם׃
Modern Hebrew Bible
ऐसा व्यक्ति, जो तुझमें विश्वास रखता है, वह निराश नहीं होगा। किन्तु विश्वासघाती निराश होंगे और, वे कभी भी कुछ नहीं प्राप्त करेंगे।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Senki se szégyenüljön meg, a ki téged vár; szégyenüljenek meg, a kik ok nélkül elpártolnak tőled.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Nessuno di quelli che sperano in te sia confuso; sian confusi quelli che si conducono slealmente senza cagione.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Yea, let none that wait on thee be ashamed: let them be ashamed which transgress without cause.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Eny, tsy hisy ho menatra izay rehetra miandry Anao; fa izay mivadika foana no ho menatra.
Malagasy Bible (1865)
Ae, aua tetahi o te hunga e tatari ana ki a koe e tukua kia whakama: kia whakama te hunga e tinihanga noa ana.
Maori Bible
Ja, ingen av dem som bier på dig, skal bli til skamme; de skal bli til skamme som er troløse uten årsak.
Bibelen på Norsk (1930)
A tak wszyscy, którzy oczekują ciebie, nie będą zawstydzeni; zawstydzeni będą bez przyczyny nieprawość czyniący.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Não seja envergonhado nenhum dos que em ti esperam; envergonhados sejam os que sem causa procedem traiçoeiramente.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Da, toţi cei ce nădăjduiesc în Tine nu vor fi daţi de ruşine: ci de ruşine vor fi daţi cei ce Te părăsesc fără temei.
Romanian Cornilescu Version
Ciertamente ninguno de cuantos en ti esperan será confundido: Serán avergonzados los que se rebelan sin causa.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Nej, ingen kommer på skam, som förbidar dig; på skam kommer de som, utan sak, handla trolöst.
Swedish Bible (1917)
Oo, walang naghihintay sa iyo na mapapahiya; sila'y mangapapahiya na nagsisigawa ng karayaan ng walang kadahilanan,
Philippine Bible Society (1905)
Sana umut bağlayan hiç kimse utanca düşmez; Nedensiz hainlik edenler utanır.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Βεβαιως παντες οι προσμενοντες σε δεν θελουσι καταισχυνθη ας καταισχυνθωσιν οι μωροι παραβαται.
Unaccented Modern Greek Text
Не будуть також посоромлені всі, хто на Тебе надіється, та нехай посоромляться ті, хто на Тебе встає надаремно!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
کیونکہ جو بھی تجھ پر اُمید رکھے وہ شرمندہ نہیں ہو گا جبکہ جو بلاوجہ بےوفا ہوتے ہیں وہی شرمندہ ہو جائیں گے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Thật, chẳng ai trông cậy Ngài mà lại bị hổ thẹn; Còn những kẻ làm gian trá vô cớ, chúng nó sẽ bị hổ thẹn.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Latin Vulgate
ne laetentur inimici mei sed et universi qui sperant in te non confundantur