كُلُّ سُبُلِ الرَّبِّ رَحْمَةٌ وَحَقٌّ لِحَافِظِي عَهْدِهِ وَشَهَادَاتِهِ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Всичките пътеки на ГОСПОДА са милост и истина за онези, които пазят завета Му и свидетелствата Му.
Veren's Contemporary Bible
凡遵守他的约和他法度的人,耶和华都以慈爱诚实待他。
和合本 (简体字)
Sve su staze Jahvine istina i ljubav za onog koji čuva Savez njegov i propise. $LAMED
Croatian Bible
Všecky stezky Hospodinovy jsou milosrdenství a pravda těm, kteříž ostříhají smlouvy jeho a svědectví jeho.
Czech Bible Kralicka
Alle HERRENs Stier er Miskundhed og Trofasthed for dem, der holder hans Pagt og hans Vidnesbyrd.
Danske Bibel
Caph. Alle paden des HEEREN zijn goedertierenheid en waarheid, dengenen, die Zijn verbond en Zijn getuigenissen bewaren.
Dutch Statenvertaling
Ĉiuj vojoj de la Eternulo estas favorkoreco kaj fideleco al tiuj, Kiuj observas Lian interligon kaj Liajn leĝojn.
Esperanto Londona Biblio
تمام راههای خداوند، برای کسانیکه اوامر او را اطاعت میکنند و به پیمان او وفادارند، رحمت و راستی است.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Kaikki Herran tiet ovat hyvyys ja totuus niille, jotka hänen liittonsa ja todistuksensa pitävät.
Finnish Biblia (1776)
Tous les sentiers de l'Eternel sont miséricorde et fidélité, Pour ceux qui gardent son alliance et ses commandements.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Alle Pfade Jehovas sind Güte und Wahrheit für die, welche seinen Bund und seine Zeugnisse bewahren.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Moun ki kenbe kontra li fe ak yo a, moun ki obeyi kòmandman l' yo, li fè yo wè jan li renmen yo, jan li p'ap janm lage yo.
Haitian Creole Bible
כל ארחות יהוה חסד ואמת לנצרי בריתו ועדתיו׃
Modern Hebrew Bible
यहोवा की राहें उन लोगों के लिए क्षमापूर्ण और सत्य है, जो उसके वाचा और प्रतिज्ञाओं का अनुसरण करते हैं।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Az Úrnak minden útja kegyelem és hűség azoknak, a kik szövetségét és bizonyságait megtartják.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Tutti i sentieri dell’Eterno sono benignità e verità per quelli che osservano il suo patto e le sue testimonianze.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
All the paths of the LORD are mercy and truth unto such as keep his covenant and his testimonies.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ny lalan'i Jehovah rehetra dia famindram-po sy fahamarinana amin'izay mitandrina ny fanekeny sy ny teni-vavolombelony.
Malagasy Bible (1865)
He mahi tohu, he pono nga ara katoa o Ihowa ki te hunga e pupuri ana i tana kawenata, i ana whakaaturanga.
Maori Bible
Alle Herrens stier er miskunnhet og trofasthet imot dem som holder hans pakt og hans vidnesbyrd.
Bibelen på Norsk (1930)
Wszystkie ścieżki Pańskie są miłosierdzie i prawda tym, którzy strzegą przymierza jego, i świadectwa jego.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Todas as veredas do Senhor são misericórdia e verdade para aqueles que guardam o seu pacto e os seus testemunhos.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Toate cărările Domnului sînt îndurare şi credincioşie, pentru cei ce păzesc legămîntul şi poruncile Lui.
Romanian Cornilescu Version
Todas las sendas de JEHOVÁ son misericordia y verdad, Para los que guardan su pacto y sus testimonios.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Alla HERRENS vägar äro nåd och trofasthet för dem som hålla hans förbund och vittnesbörd.
Swedish Bible (1917)
Lahat na landas ng Panginoon ay kagandahang-loob at katotohanan sa mga gayon na nangagiingat ng kaniyang tipan at kaniyang mga patotoo.
Philippine Bible Society (1905)
RAB’bin bütün yolları sevgi ve sadakate dayanır Antlaşmasındaki buyruklara uyanlar için.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Πασαι αι οδοι του Κυριου ειναι ελεος και αληθεια εις τους φυλαττοντας την διαθηκην αυτου και τα μαρτυρια αυτου.
Unaccented Modern Greek Text
Всі Господні стежки милосердя та правда для тих, хто Його заповіта й свідоцтва додержує.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
جو رب کے عہد اور احکام کے مطابق زندگی گزاریں اُنہیں رب مہربانی اور وفاداری کی راہوں پر لے چلتا ہے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Các đường lối Ðức Giê-hô-va đều là nhơn từ và chơn thật. Cho kẻ nào giữ gìn giao ước và chứng cớ của Ngài.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Latin Vulgate
omnes semitae Domini misericordia et veritas his qui custodiunt pactum eius et testificationem eius