إِنْ أَخَذْتُ جَنَاحَيِ الصُّبْحِ، وَسَكَنْتُ فِي أَقَاصِي الْبَحْرِ،
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Ако взема крилете на зората, ако се заселя в най-отдалечените краища на морето,
Veren's Contemporary Bible
我若展开清晨的翅膀,飞到海极居住,
和合本 (简体字)
Uzmem li krila zorina pa se naselim moru na kraj
Croatian Bible
Vzal-li bych křídla záře jitřní, abych bydlil při nejdalším moři:
Czech Bible Kralicka
tager jeg Morgenrødens Vinger, fæster jeg Bo, hvor Havet ender,
Danske Bibel
Nam ik vleugelen des dageraads, woonde ik aan het uiterste der zee;
Dutch Statenvertaling
Ĉu mi okupos la flugilojn de la matenruĝo, Ĉu mi loĝiĝos sur la rando de la maro:
Esperanto Londona Biblio
اگر بر بالهای سحر بنشینم و از مشرق به دورترین نقطه در مغرب بروم،
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Jos minä ottaisin aamuruskon siivet, ja asuisin meren äärissä,
Finnish Biblia (1776)
Si je prends les ailes de l'aurore, Et que j'aille habiter à l'extrémité de la mer,
French Traduction de Louis Segond (1910)
Nähme ich Flügel der Morgenröte, ließe ich mich nieder am äußersten Ende des Meeres,
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Si m' vole ale bò kote solèy leve, osinon si m' al rete bò lòt bò lanmè,
Haitian Creole Bible
אשא כנפי שחר אשכנה באחרית ים׃
Modern Hebrew Bible
हे यहोवा, यदि मैं पूर्व में जहाँ सूर्य निकलता है जाऊँ वहाँ पर भी तू है।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Ha a hajnal szárnyaira kelnék, és a tenger túlsó szélére szállanék:
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Se prendo le ali dell’alba e vo a dimorare all’estremità del mare,
Italian Riveduta Bibbia (1927)
If I take the wings of the morning, and dwell in the uttermost parts of the sea;
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Na dia maka ny elatry ny maraina aza aho, Mba hitoetra any am-paran'ny ranomasina,
Malagasy Bible (1865)
Ki te tango ahau ki nga pakau o te ata, a ka noho ki nga topito o te moana;
Maori Bible
Tar jeg morgenrødens vinger, og vil jeg bo ved havets ytterste grense,
Bibelen på Norsk (1930)
Wziąłlibym skrzydła rannej zorzy, abym mieszkał na końcu morza,
Polish Biblia Gdanska (1881)
Se tomar as asas da alva, se habitar nas extremidades do mar,
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Dacă voi lua aripile zorilor, şi mă voi duce să locuiesc la marginea mării,
Romanian Cornilescu Version
Si tomare las alas del alba, Y habitare en el extremo de la mar,
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Toge jag morgonrodnadens vingar, gjorde jag mig en boning ytterst i havet,
Swedish Bible (1917)
Kung aking kunin ang mga pakpak ng umaga, at tumahan sa mga pinakadulong bahagi ng dagat;
Philippine Bible Society (1905)
Seherin kanatlarını alıp uçsam, Denizin ötesine konsam,
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Εαν λαβω τας πτερυγας της αυγης και κατοικησω εις τα εσχατα της θαλασσης,
Unaccented Modern Greek Text
Понесуся на крилах зірниці, спочину я на кінці моря,
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
گو مَیں طلوعِ صبح کے پَروں پر اُڑ کر سمندر کی دُورترین حد پر جا بسوں،
Urdu Geo Version (UGV)
Nhược bằng tôi lấy cánh hừng đông, Bay qua ở tại cuối cùng biển,
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Latin Vulgate
si sumpsero pinnas diluculo habitavero in novissimo maris