Psalms 139

O LORD, thou hast searched me, and known me.
Pou chèf sanba yo. Se yon sòm David. Seyè, ou sonde m', ou konnen ki moun mwen ye.
Thou knowest my downsitting and mine uprising, thou understandest my thought afar off.
Ou konnen lè m' chita, ou konnen lè m' kanpe. Ou rete byen lwen, ou konnen tou sa k'ap pase nan tèt mwen.
Thou compassest my path and my lying down, and art acquainted with all my ways.
Mwen te mèt ap mache, mwen te mèt kouche, ou wè m', ou konnen tou sa m'ap fè.
For there is not a word in my tongue, but, lo, O LORD, thou knowest it altogether.
Mwen poko menm louvri bouch mwen, ou gen tan konnen tou sa mwen pral di.
Thou hast beset me behind and before, and laid thine hand upon me.
Kote m' vire, ou la bò kote m', w'ap pwoteje m' ak pouvwa ou.
Such knowledge is too wonderful for me; it is high, I cannot attain unto it.
Konesans ou genyen yo twòp pou mwen. Yo depase m', mwen pa konprann yo.
Whither shall I go from thy spirit? or whither shall I flee from thy presence?
Ki bò mwen ta ale pou m' pa jwenn ak ou? Ki bò mwen ta ale pou ou pa wè m' devan je ou?
If I ascend up into heaven, thou art there: if I make my bed in hell, behold, thou art there.
Si m' moute nan syèl la, se la ou ye. Si m' desann kote mò yo ye a, ou la tou.
If I take the wings of the morning, and dwell in the uttermost parts of the sea;
Si m' vole ale bò kote solèy leve, osinon si m' al rete bò lòt bò lanmè,
Even there shall thy hand lead me, and thy right hand shall hold me.
l'a ankò, w'ap toujou la pou mennen m', w'ap la pou pwoteje m'.
If I say, Surely the darkness shall cover me; even the night shall be light about me.
Si mwen di: -Bon! M' pral kache nan fènwa a. M' pral rete kote tout limyè mouri.
Yea, the darkness hideth not from thee; but the night shineth as the day: the darkness and the light are both alike to thee.
Fènwa pa fè nwa pou ou. Lannwit klere kou lajounen pou ou. Kit li fènwa, kit li lajounen, se menm bagay pou ou.
For thou hast possessed my reins: thou hast covered me in my mother's womb.
Wi, se ou ki fòme tout pati nan kò m', se ou ki ranje yo byen ranje nan vant manman m'.
I will praise thee; for I am fearfully and wonderfully made: marvellous are thy works; and that my soul knoweth right well.
M'ap fè lwanj ou, paske ou pa manke fè bèl bagay. Tou sa ou fè se bèl bagay. Mwen konn sa byen.
My substance was not hid from thee, when I was made in secret, and curiously wrought in the lowest parts of the earth.
Ou te konnen tout zo nan kò m', depi lè m' t'ap fòme kote moun pa t' ka wè a, depi lè ou t'ap travay mwen ak ladrès nan fon tè a.
Thine eyes did see my substance, yet being unperfect; and in thy book all my members were written, which in continuance were fashioned, when as yet there was none of them.
Depi anvan m' te fèt, tout lavi m' te devan je ou. Tou sa mwen tapral fè te deja ekri nan liv ou, anvan menm mwen te fè yo.
How precious also are thy thoughts unto me, O God! how great is the sum of them!
Bondye, sa ki nan tèt ou twò difisil pou m' konprann, lèfini yo anpil!
If I should count them, they are more in number than the sand: when I awake, I am still with thee.
Si m' ta vle konte yo, yo ta pi plis pase grenn sab ki bò lanmè. Si m' ta janm rive fin konte yo, mwen p'ap pi konnen ou pase sa.
Surely thou wilt slay the wicked, O God: depart from me therefore, ye bloody men.
Bondye, si ou ta vle touye mechan yo! Si ou ta vle fè ansasen yo manyè kite m' an repo!
For they speak against thee wickedly, and thine enemies take thy name in vain.
Yo anba chal! Y'ap revòlte kont ou. Y'ap pale ou mal.
Do not I hate them, O LORD, that hate thee? and am not I grieved with those that rise up against thee?
Seyè, kouman ou ta vle pou m' pa rayi moun ki rayi ou yo! Kouman ou ta vle pou m' pa gen degoutans pou moun k'ap leve dèyè ou yo?
I hate them with perfect hatred: I count them mine enemies.
Mwen pa manke rayi yo. Mwen konsidere yo tankou lènmi m'.
Search me, O God, and know my heart: try me, and know my thoughts:
Sonde m', Bondye! Wè tou sa ki nan kè m'! Fouye m'! Wè tou sa ki nan lide m'!
And see if there be any wicked way in me, and lead me in the way everlasting.
Gade wè si m' sou yon move chemen. Mennen m' sou chemen ki la pou tout tan an.