لِيَكُونُوا كَعُشْبِ السُّطُوحِ الَّذِي يَيْبَسُ قَبْلَ أَنْ يُقْلَعَ،
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Нека бъдат като тревата по покривите, която изсъхва преди да порасне,
Veren's Contemporary Bible
愿他们像房顶上的草,未长成而枯干,
和合本 (简体字)
Nek' budu k'o trava na krovu što povene prije nego je počupaju.
Croatian Bible
Budou jako tráva na střechách, kteráž prvé než odrostá, usychá.
Czech Bible Kralicka
blive som Græs på Tage, der visner, førend det skyder Strå,
Danske Bibel
Laat hen worden als gras op de daken, hetwelk verdort, eer men het uittrekt;
Dutch Statenvertaling
Ili estu kiel tegmenta herbo, Kiu forvelkas, antaŭ ol oni ĝin elŝiris;
Esperanto Londona Biblio
مانند علف روییده بر روی بامها پیش از آن که نمو کنند، پژمرده گردند
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Olkoon niinkuin ruoho kattojen päällä, joka kuivettuu ennen kuin se reväistään ylös,
Finnish Biblia (1776)
Qu'ils soient comme l'herbe des toits, Qui sèche avant qu'on l'arrache!
French Traduction de Louis Segond (1910)
Mögen sie sein wie das Gras der Dächer, welches verdorrt, ehe man es ausrauft,
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Se pou yo tankou plant k'ap pouse arebò glasi: y'ap cheche anvan menm yo donnen.
Haitian Creole Bible
יהיו כחציר גגות שקדמת שלף יבש׃
Modern Hebrew Bible
वे लोग ऐसे थे, जैसे किसी घर की छत पर की घास जो उगने से पहले ही मुरझा जाती है।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Olyanok lesznek, mint a háztetőn a fű, a mely kiszárad, mielőtt letépnék.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Siano come l’erba dei tetti, che secca prima di crescere!
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Let them be as the grass upon the housetops, which withereth afore it groweth up:
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ka ho tahaka ny ahitra eo an-tampon-trano. Izay malazo, na dia tsy misy manongotra azy aza;
Malagasy Bible (1865)
Kia rite ratou ki te tarutaru i nga tuanui, e memenge nei i te mea kiano i tupu ake.
Maori Bible
de skal bli som gress på takene, som er visnet før det blir rykket op:
Bibelen på Norsk (1930)
Będą jako trawa na dachu, która pierwej, niż odrośnie, usycha.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Sejam como a erva dos telhados, que seca antes de florescer;
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Să fie ca iarba de pe acoperişuri, care se usucă înainte de a fi smulsă!
Romanian Cornilescu Version
Serán como la hierba de los tejados, Que se seca antes que crezca:
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
De skola bliva lika gräs på taken, som vissnar, förrän det har vuxit upp;
Swedish Bible (1917)
Sila'y maging parang damo sa mga bubungan, na natutuyo bago lumaki:
Philippine Bible Society (1905)
Damlardaki ota, Büyümeden kuruyan ota dönsünler.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Ας γεινωσιν ως ο χορτος των δωματων, οστις πριν εκριζωθη ξηραινεται
Unaccented Modern Greek Text
Бодай стали вони, як трава на дахах, що всихає вона, поки виросте,
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
وہ چھتوں پر کی گھاس کی مانند ہوں جو صحیح طور پر بڑھنے سے پہلے ہی مُرجھا جاتی ہے
Urdu Geo Version (UGV)
Nguyện chúng nó như cỏ nơi nóc nhà, Ðã khô héo trước khi bị nhổ;
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Latin Vulgate
fiant sicut faenum tectorum quod statim ut viruerit arescet