Psalms 129

Many a time have they afflicted me from my youth, may Israel now say:
Se yon chante pou yo chante lè y'ap moute lavil Jerizalèm. Nou menm, pèp Izrayèl se pou nou rekonèt sa: Yo te fè nou pase kont mizè nou depi nou te jenn.
Many a time have they afflicted me from my youth: yet they have not prevailed against me.
Wi, depi nou te jenn, yo te fè nou pase kont mizè nou, men yo pa t' janm rive mete pye sou kou nou.
The plowers plowed upon my back: they made long their furrows.
Yo tonbe sou do nou, ou ta di moun k'ap bat tè pou plante.
The LORD is righteous: he hath cut asunder the cords of the wicked.
Men, Seyè a pa nan patipri, li koupe kòd mechan yo te pase nan kou nou.
Let them all be confounded and turned back that hate Zion.
Moun ki pa vle wè moun Siyon yo, se pou yo wont, se pou yo fè bak.
Let them be as the grass upon the housetops, which withereth afore it groweth up:
Se pou yo tankou plant k'ap pouse arebò glasi: y'ap cheche anvan menm yo donnen.
Wherewith the mower filleth not his hand; nor he that bindeth sheaves his bosom.
Moun k'ap ranmase rekòt p'ap okipe yo menm, moun k'ap antre rekòt la p'ap mete yo nan pakèt li.
Neither do they which go by say, The blessing of the LORD be upon you: we bless you in the name of the LORD.
Moun k'ap pase bò la yo p'ap di: -Se pou Seyè a beni nou! N'ap beni ou nan non Seyè a!