Proverbs 9:18

وَلاَ يَعْلَمُ أَنَّ الأَخْيِلَةَ هُنَاكَ، وَأَنَّ فِي أَعْمَاقِ الْهَاوِيَةِ ضُيُوفَهَا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Но той не знае, че там са сенките, че поканените й са в дълбините на Шеол.

Veren's Contemporary Bible

人却不知有阴魂在她那里;她的客在阴间的深处。

和合本 (简体字)

A on ne zna da su Sjene ondje, da uzvanici njezini počivaju u Podzemlju.

Croatian Bible

Ale neví hlupec, že mrtví jsou tam, a v hlubokém hrobě ti, kterýchž pozvala.

Czech Bible Kralicka

Han ved ej, at Skyggerne dvæler der, hendes Gæster er i Dødsrigets Dyb.

Danske Bibel

Maar hij weet niet, dat aldaar doden zijn; haar genoden zijn in de diepten der hel.

Dutch Statenvertaling

Kaj li ne scias, ke tie estas mortintoj Kaj ke ŝiaj invititoj estas en la profundoj de Ŝeol.

Esperanto Londona Biblio

مردمی که فریب می‌خورند، نمی‌دانند که اگر به خانهٔ آن زن بروند، زندگی خود را از دست می‌دهند و کسانی‌که به خانهٔ او رفته‌اند، اکنون در قعر دنیای مردگان می‌باشند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Vaan ei hän tiedä, että siellä kuolleet ovat: hänen vieraansa ovat helvetin syvyydessä.

Finnish Biblia (1776)

Et il ne sait pas que là sont les morts, Et que ses invités sont dans les vallées du séjour des morts.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und er weiß nicht, daß dort die Schatten sind, in den Tiefen des Scheols ihre Geladenen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Men, moun ki pran nan pawòl fanm sa a pa konnen lè yo mete pye lakay li se papye lanmò yo yo senyen. Depi yo antre lakay li, yo deja mouri.

Haitian Creole Bible

ולא ידע כי רפאים שם בעמקי שאול קראיה׃

Modern Hebrew Bible

किन्तु वे यह नहीं जानते कि वहाँ मृतकों का वास होता है और उसके मेहमान कब्र में समाये हैं!

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És az nem tudja, hogy ott élet nélkül valók vannak; és a pokol mélyébe esnek az ő hivatalosai!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ma egli non sa che quivi sono i defunti, che i suoi convitati son nel fondo del soggiorno de’ morti.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

But he knoweth not that the dead are there; and that her guests are in the depths of hell.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Nefa tsy fantany fa ny maty no ao, Ary any amin'ny halalin'ny fiainan-tsi-hita ny olona nasainy.

Malagasy Bible (1865)

Te mohio ia kei reira nga tupapaku; kei te reinga riro ana i karanga ai.

Maori Bible

Men han vet ikke at der bor dødningene, at hennes gjester er i dødsrikets dyp.

Bibelen på Norsk (1930)

Ale prostak nie wie, że tam są umarli, a ci, których wezwała, są w głębokościach grobu.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Mas ele não sabe que ali estão os mortos; que os seus convidados estão nas profundezas da cova.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

El nu ştie că acolo sînt morţii, şi că oaspeţii ei sînt în văile locuinţei morţilor.

Romanian Cornilescu Version

Y no saben que allí están los muertos; Que sus convidados están en los profundos de la sepultura.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 han vet icke att det bär till skuggornas boning,  hennes gäster hamna i dödsrikets djup.Ords. 2,18. 7,27.               ----

Swedish Bible (1917)

Nguni't hindi niya nalalaman na ang patay ay nandoon; na ang mga panauhin niya ay nangasa mga kalaliman ng Sheol.

Philippine Bible Society (1905)

Ne var ki, evine girenler ölüme gittiklerini, Ona konuk olanlar Ölüler diyarının dibine indiklerini bilmezler.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Αλλ αυτος αγνοει οτι εκει ειναι οι νεκροι, και εις τα βαθη του αδου οι κεκλημενοι αυτης.

Unaccented Modern Greek Text

І не відає він, що самі там мерці, у глибинах шеолу запрошені нею!...

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لیکن اُنہیں معلوم نہیں کہ حماقت بی بی کے گھر میں صرف مُردوں کی روحیں بستی ہیں، کہ اُس کے مہمان پاتال کی گہرائیوں میں رہتے ہیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Những người chẳng biết rằng kẻ chết ở đó, Và những người khách của nàng đều ở dưới chốn sâu của âm phủ.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et ignoravit quod gigantes ibi sint et in profundis inferni convivae eius

Latin Vulgate