Proverbs 9:16

«مَنْ هُوَ جَاهِلٌ فَلْيَمِلْ إِلَى هُنَا». وَالنَّاقِصُ الْفَهْمِ تَقُولُ لَهُ:

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Който е прост, нека се отбие тук. А на неразумния казва:

Veren's Contemporary Bible

说:谁是愚蒙人,可以转到这里来!又对那无知的人说:

和合本 (简体字)

"Tko je neiskusan, neka se svrati ovamo!" I nerazumnomu govori:

Croatian Bible

Kdo jest hloupý, uchyl se sem. A bláznivému říká:

Czech Bible Kralicka

Hvo som er tankeløs, han komme hid, jeg taler til dem, som er uden Vid:

Danske Bibel

Wie is slecht? Hij kere zich herwaarts; en tot den verstandeloze zegt zij:

Dutch Statenvertaling

Kiu estas naiva, tiu sin turnu ĉi tien! Kaj al la senspritulo ŝi diris:

Esperanto Londona Biblio

که ای مردم ساده لوح، به اینجا بیایید و به مردم نادان می‌گوید:

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Se joka tyhmä on, hän tulkoon tänne; ja hullulle sanoo hän:

Finnish Biblia (1776)

Que celui qui est stupide entre ici! Elle dit à celui qui est dépourvu de sens:

French Traduction de Louis Segond (1910)

"Wer ist einfältig? er wende sich hierher!" Und zu dem Unverständigen spricht sie:

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Vini jwenn mwen non, nou menm ki poko konn anyen! Li pale ak moun ki san konprann yo, li di yo:

Haitian Creole Bible

מי פתי יסר הנה וחסר לב ואמרה לו׃

Modern Hebrew Bible

“अरे निर्बुद्धियों! तुम चले आओ भीतर” वह उनसे यह कहती हैजिनके पास भले बुरे का बोध नहीं है,

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ki együgyű? térjen ide, és valaki esztelen, annak *ezt* mondja:

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

"Chi è sciocco venga qua!" E a chi è privo di senno dice:

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Whoso is simple, let him turn in hither: and as for him that wanteth understanding, she saith to him,

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Aoka hivily atỳ izay kely saina; Ary amin'izay tsy ampy saina dia hoy izy:

Malagasy Bible (1865)

Ko te kuware, peka mai ki konei; tena ko te tangata whakaarokore, ko tana kupu tenei ki a ia,

Maori Bible

Den som er enfoldig, han vende sig hit! Til den som er uten forstand, sier hun:

Bibelen på Norsk (1930)

Ktokolwiek jest prostakiem, wstąp sam; a do głupiego mówi:

Polish Biblia Gdanska (1881)

Quem é simples, volte-se para cá! E aos faltos de entendimento diz:

Bíblia Almeida Recebida (AR)

,,Cine este prost, să vină aici!`` Iar celui fără minte îi zice:

Romanian Cornilescu Version

Cualquiera simple, dice, venga acá. Á los faltos de cordura dijo:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 »Den som är fåkunnig, han komme hit.»  Ja, till den oförståndige säger hon så:

Swedish Bible (1917)

Sinomang musmos ay pumasok dito: at tungkol sa kaniya na mapurol sa pagunawa, sinasabi niya sa kaniya:

Philippine Bible Society (1905)

“Kim safsa buraya gelsin” der. Sağduyudan yoksun olanlara da,

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

οστις ειναι αφρων, ας στραφη εδω και προς τον ενδεη φρενων, λεγει προς αυτον,

Unaccented Modern Greek Text

Хто бідний на розум, хай прийде сюди, а хто нерозумний, то каже йому:

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

”جو سادہ لوح ہے وہ میرے پاس آئے۔“ جو ناسمجھ ہیں اُن سے وہ کہتی ہے،

Urdu Geo Version (UGV)

Ai ngu dốt hãy rút vào đây; Và nàng nói với kẻ thiếu trí hiểu rằng:

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

quis est parvulus declinet ad me et vecordi locuta est

Latin Vulgate