Proverbs 9:15

لِتُنَادِيَ عَابِرِي السَّبِيلِ الْمُقَوِّمِينَ طُرُقَهُمْ:

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

и кани минаващите по пътя, които вървят право в пътеките си:

Veren's Contemporary Bible

呼叫过路的,就是直行其道的人,

和合本 (简体字)

te poziva one koji prolaze putem, koji ravno idu svojim stazama:

Croatian Bible

Aby volala jdoucích cestou, kteříž přímo jdou stezkami svými, řkuci:

Czech Bible Kralicka

og byder dem ind, der kommer forbi, vandrende ad deres slagne Vej:

Danske Bibel

Om te roepen degenen, die op den weg voorbijgaan, die hun paden recht maken, zeggende:

Dutch Statenvertaling

Por voki la pasantojn, Kiuj iras sian ĝustan vojon:

Esperanto Londona Biblio

رهگذرانی را که در فکر کار خودشان هستند دعوت می‌کند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Että hän houkuttelis kaikkia, jotka siitä käyvät ohitse, ja tietänsä vaeltavat:

Finnish Biblia (1776)

Pour crier aux passants, Qui vont droit leur chemin:

French Traduction de Louis Segond (1910)

um einzuladen, die des Weges vorübergehen, die ihre Pfade gerade halten:

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

L'ap rele moun ki sou wout yo, ki pa sou bò l'. L'ap di yo:

Haitian Creole Bible

לקרא לעברי דרך המישרים ארחותם׃

Modern Hebrew Bible

वहाँ से जो गुज़रते वह उनसे पुकारकहती, जो सीधे—सीधे अपनी ही राह पर जा रहे;

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Hogy hívja az útonjárókat, a kik egyenesen mennek útjokon.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

per gridare a quelli che passan per la via, che van diritti per la loro strada:

Italian Riveduta Bibbia (1927)

To call passengers who go right on their ways:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Mba hiantso ny mpandalo Izay mizotra amin'ny alehany, ka manao hoe:

Malagasy Bible (1865)

Kia karanga atu ai ia ki nga tangata e haere ana i te ara, e maro tonu ana o ratou huarahi,

Maori Bible

for å rope til dem som går forbi på veien, som vandrer bent frem på sine stier:

Bibelen på Norsk (1930)

Aby wołała na idących drogą, którzy prosto idą ścieszkami swemi, mówiąc:

Polish Biblia Gdanska (1881)

chamando aos que passam e seguem direitos o seu caminho:

Bíblia Almeida Recebida (AR)

ca să strige la trecătorii, cari merg pe calea cea dreaptă:

Romanian Cornilescu Version

Para llamar á los que pasan por el camino, Que van por sus caminos derechos.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 för att ropa ut sin bjudning till dem som färdas på vägen,  dem som där vandra sin stig rätt fram:

Swedish Bible (1917)

Upang tawagin ang nangagdadaan, na nagsisiyaong matuwid ng kanilang mga lakad:

Philippine Bible Society (1905)

Evinin kapısında, Kentin en yüksek yerinde bir iskemleye oturur; Yoldan geçenleri, Kendi yollarından gidenleri çağırmak için,

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

προσκαλουσα τους διαβατας τους κατευθυνομενους εις την οδον αυτων

Unaccented Modern Greek Text

щоб кликати тих, хто дорогою йде, хто путтю своєю простує:

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

وہ گزرنے والوں کو جو سیدھی راہ پر چلتے ہیں اونچی آواز سے دعوت دیتی ہے،

Urdu Geo Version (UGV)

Ðặng kêu gọi những kẻ đi đường, Tức những kẻ đi thẳng đường mình mà rằng:

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ut vocaret transeuntes viam et pergentes itinere suo

Latin Vulgate