Proverbs 26:8

كَصُرَّةِ حِجَارَةٍ كَرِيمَةٍ فِي رُجْمَةٍ، هكَذَا الْمُعْطِي كَرَامَةً لِلْجَاهِلِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Както възел със скъпоценни камъни, хвърлен на грамада, така е и този, който отдава чест на безумния.

Veren's Contemporary Bible

将尊荣给愚昧人的,好像人把石子包在机弦里。

和合本 (简体字)

Kamen za praćku vezuje tko bezumnom iskazuje čast.

Croatian Bible

Jako vložiti kámen do praku, tak jest, když kdo ctí blázna.

Czech Bible Kralicka

Som en, der binder Stenen fast i Slyngen, er den, der hædrer en Tåbe.

Danske Bibel

Gelijk hij, die een edel gesteente in een slinger bindt, alzo is hij, die den zot eer geeft.

Dutch Statenvertaling

Kiel iu, kiu alligas ŝtonon al ĵetilo, Tiel estas tiu, kiu faras honoron al malsaĝulo.

Esperanto Londona Biblio

احترام گذاشتن به آدم احمق، مانند بستن سنگ به فلاخن کاری احمقانه است.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Joka tyhmälle taritsee kunniaa, on niinkuin joku heittäisi kalliin kiven kiviroukkioon.

Finnish Biblia (1776)

C'est attacher une pierre à la fronde, Que d'accorder des honneurs à un insensé.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Wie das Binden eines Steines in eine Schleuder: so, wer einem Toren Ehre erweist.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Fè lwanj yon moun ki san konprann, se tankou si ou te mare wòch la anvan ou tire fistibal la.

Haitian Creole Bible

כצרור אבן במרגמה כן נותן לכסיל כבוד׃

Modern Hebrew Bible

मूर्ख को मान देना वैसा ही होता है जैसे कोई गुलेल में पत्थर रखना।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mint a ki követ köt a parittyába, úgy *cselekszik,* a ki a bolondnak tisztességet tesz.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Chi onora uno stolto fa come chi getta una gemma in un mucchio di sassi.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Toy ny manisy vato eo amin'ny antsamotady, Dia toy izany ny manome voninahitra ny adala.

Malagasy Bible (1865)

Ko te takai mea whakapaipai i roto i te puranga kohatu, ko tona rite kei te tangata e whakakororia ano i te wairangi.

Maori Bible

Lik den som legger sten i slyngen, er den som gir en dåre ære.

Bibelen på Norsk (1930)

Jako kiedy kto przywiązuje kamień drogi do procy: tak czyni ten, który uczciwość głupiemu wyrządza.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Como o que ata a pedra na funda, assim é aquele que dá honra ao tolo.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Cum ai pune o piatră în praştie, aşa este cînd dai mărire unui nebun. -

Romanian Cornilescu Version

Como quien liga la piedra en la honda, Así hace el que al necio da honra.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Såsom att binda slungstenen fast vid slungan,  så är det att giva ära åt en dåre.

Swedish Bible (1917)

Kung paano ang isa'y nagbabalot ng isang bato sa isang lambanog, gayon ang nagbibigay ng karangalan sa mangmang.

Philippine Bible Society (1905)

Akılsızı onurlandırmak, Taşı sapana bağlamak gibidir.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ως ο δεσμευων λιθον εις σφενδονην, ουτως ειναι οστις διδει τιμην εις τον αφρονα.

Unaccented Modern Greek Text

Як прив'язувати камінь коштовний до пращі, так глупцеві пошану давати.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

احمق کا احترام کرنا غلیل کے ساتھ پتھر باندھنے کے برابر ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Tôn trọng kẻ ngu muội, Giống như bỏ cục ngọc vào trong đống đá.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

sicut qui mittit lapidem in acervum Mercurii ita qui tribuit insipienti honorem

Latin Vulgate