Proverbs 26

As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.
He pera i te hukarere i te raumati, i te ua hoki i te kotinga witi, te kore e tau o te honore mo te wairangi.
As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.
He pera i te manu e rererere noa ana, i te waroa i ona rerenga te kanga pokanoa; e kore e whakatau.
A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back.
He whiu mo te hoiho, he paraire mo te kaihe, a he rakau mo te tuara o nga wairangi.
Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
Kei rite ki tona whakaarokore tau whakautu ki te wairangi, kei rite hoki a koe na ki a ia.
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
Kia rite ki tona whakaarokore tau whakautu ki te wairangi, kei mea ia he whakaaro nui ia.
He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh damage.
Ko te tangata e tuku korero ana ma te ringa o te wairangi, e tapahi ana i ona waewae ano, e inumia ana hoki te he.
The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools.
E tautau noa ana nga waewae o te kopa: he pera hoki te whakatauki i te mangai o te wairangi.
As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool.
Ko te takai mea whakapaipai i roto i te puranga kohatu, ko tona rite kei te tangata e whakakororia ano i te wairangi.
As a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
E rite ana ki te tataramoa e wero nei i te ringa o te haurangi, koia ano te whakatauki i te mangai o nga wairangi.
The great God that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors.
Ka rite ki te kaikopere i tu ai te katoa, te tangata e utu ana i te wairangi me te tangata hoki e utu ana i nga tira haere.
As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly.
Ka rite ki te kuri e hoki nei ki tona ruaki, te wairangi e tuarua ana i tona poauau.
Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him.
Ka kite koe i te tangata e mea ana ki a ia he whakaaro nui? Ki ta te whakaaro tera e rahi ake ta te wairangi i tana.
The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets.
E ki ana te mangere, He raiona kei te ara; he raiona kei nga waharoa.
As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed.
He pera i te tatau e tahurihuri ra i runga i ona inihi, koia ano te mangere i runga i tona moenga.
The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.
E kuhua ana e te mangere tona ringa ki te rihi; he mahi ngenge rawa ki a ia te whakahoki mai ki tona mangai.
The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
He nui ke ake te whakaaro nui o te mangere, ki tana nei whakaaro, i to nga tangata tokowhitu e whakaatu ana i te tikanga.
He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears.
Ko te tangata e haere atu ana, e pokanoa ana ki te whawhai ehara nei i a ia, ko tona rite kei te tangata e hopu ana i te kuri ki ona taringa.
As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death,
Rite tonu ki te haurangi e makamaka ana i nga mea mura, i nga pere, i te mate,
So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?
Te tangata e tinihanga ana ki tona hoa, e mea ana, He teka ianei he takaro taku?
Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth.
Ki te kahore he wahie, ka mate te ahi: ki te kore hoki he tangata kawekawe korero, ka mutu te ngangare.
As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.
He waro ki nga ngarahu wera, he wahie ki te ahi; he pera te tangata totohe ki te tahu i te ngangare.
The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
He rite nga kupu a te kaikawekawe korero ki te maramara reka, tae tonu iho ki nga wahi o roto rawa o te kopu.
Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross.
He ngutu puka me te ngakau kino, ko te rite kei te oko oneone i whakakikoruatia ki te para hiriwa.
He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him;
Ko te tangata mauahara e whakaware ana ki ona ngutu, otiia e rongoatia ana e ia te tinihanga ki roto ki a ia:
When he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart.
Ki te pai tona reo, kaua e whakapono ki a ia; e whitu hoki nga mea whakarihariha kei roto i tona ngakau.
Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the whole congregation.
Ahakoa hipoki tona mauahara i a ia ki te tinihanga, ka whakakitea nuitia tona kino ki te aroaro o te whakaminenga.
Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him.
Ko te tangata e keri ana i te rua, ka taka ano ki roto: a ko te tangata e huri ana i te kohatu, ka hoki mai ano ki runga ki a ia.
A lying tongue hateth those that are afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin.
E kino ana te arero teka ki ana i kuru ai; a, ko ta te mangai whakapati, he mahi kia ngaro.