Toggle navigation
Bibleglot
Home
Paired
Single
Quotes
Home
Pair
KJV
ItaRive
Prov.26
Previous
Next
Proverbs 26
26:1
As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.
Come la neve non conviene all’estate, né la pioggia al tempo della mèsse, così non conviene la gloria allo stolto.
26:2
As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.
Come il passero vaga qua e là e la rondine vola, così la maledizione senza motivo, non raggiunge l’effetto.
26:3
A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back.
La frusta per il cavallo, la briglia per l’asino, e il bastone per il dosso degli stolti.
26:4
Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
Non rispondere allo stolto secondo la sua follia, che tu non gli abbia a somigliare.
26:5
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
Rispondi allo stolto secondo la sua follia, perché non abbia a credersi savio.
26:6
He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh damage.
Chi affida messaggi a uno stolto si taglia i piedi e s’abbevera di pene.
26:7
The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools.
Come le gambe dello zoppo son senza forza, così è una massima in bocca degli stolti.
26:8
As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool.
Chi onora uno stolto fa come chi getta una gemma in un mucchio di sassi.
26:9
As a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
Una massima in bocca agli stolti è come un ramo spinoso in mano a un ubriaco.
26:10
The great God that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors.
Chi impiega lo stolto e il primo che capita, è come un arciere che ferisce tutti.
26:11
As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly.
Lo stolto che ricade nella sua follia, è come il cane che torna al suo vomito.
26:12
Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him.
Hai tu visto un uomo che si crede savio? C’è più da sperare da uno stolto che da lui.
26:13
The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets.
Il pigro dice: "C’è un leone nella strada, c’è un leone per le vie!"
26:14
As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed.
Come la porta si volge sui cardini così il pigro sul suo letto.
26:15
The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.
Il pigro tuffa la mano nel piatto; gli par fatica riportarla alla bocca.
26:16
The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
Il pigro si crede più savio di sette uomini che dànno risposte sensate.
26:17
He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears.
Il passante che si riscalda per una contesa che non lo concerne, è come chi afferra un cane per le orecchie.
26:18
As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death,
Come un pazzo che avventa tizzoni, frecce e morte,
26:19
So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?
così è colui che inganna il prossimo, e dice: "Ho fatto per ridere!"
26:20
Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth.
Quando mancan le legna, il fuoco si spegne; e quando non c’è maldicente, cessan le contese.
26:21
As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.
Come il carbone da la brace, e le legna dànno la fiamma, così l’uomo rissoso accende le liti.
26:22
The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
Le parole del maldicente son come ghiottonerie, e penetrano fino nell’intimo delle viscere.
26:23
Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross.
Labbra ardenti e un cuor malvagio son come schiuma d’argento spalmata sopra un vaso di terra.
26:24
He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him;
Chi odia, parla con dissimulazione; ma, dentro, cova la frode.
26:25
When he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart.
Quando parla con voce graziosa, non te ne fidare, perché ha sette abominazioni in cuore.
26:26
Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the whole congregation.
L’odio suo si nasconde sotto la finzione, ma la sua malvagità si rivelerà nell’assemblea.
26:27
Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him.
Chi scava una fossa vi cadrà, e la pietra torna addosso a chi la rotola.
26:28
A lying tongue hateth those that are afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin.
La lingua bugiarda odia quelli che ha ferito, e la bocca lusinghiera produce rovina.
Previous
Next