Proverbs 26

As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.
Както сняг през лятото и както дъжд в жетва, така и чест не подхожда на безумния.
As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.
Както врабче хвръква и както лястовица отлита, така и незаслужено проклятие не се сбъдва.
A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back.
Бич за коня, юзда за магарето и тояга за гърба на безумните.
Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
Не отговаряй на безумния според безумието му, за да не станеш и ти като него.
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
Отговаряй на безумния според безумието му, за да не се има за мъдър в очите си.
He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh damage.
Който праща известие чрез ръката на безумния, си отсича краката и пие насилие.
The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools.
Както краката на недъгавия висят отпуснати, така е и притча в устата на безумните.
As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool.
Както възел със скъпоценни камъни, хвърлен на грамада, така е и този, който отдава чест на безумния.
As a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
Както трън, който влиза в ръката на пияницата, така е и притча в устата на безумните.
The great God that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors.
Както стрелец, който ранява всеки, така е и който наема безумен или който наема минувачи.
As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly.
Както псето се връща на бълвоча си, така и безумният повтаря своята глупост.
Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him.
Виждаш ли човек, мъдър в очите си? Повече надежда има за безумния, отколкото за него.
The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets.
Ленивият казва: Лъв има на пътя! Лъв има сред площадите!
As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed.
Както вратата се завърта на пантите си, така и ленивият — на леглото си.
The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.
Ленивият натопява ръката си в чинията и му е тежко да я върне обратно до устата си.
The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
Ленивият е по-мъдър в очите си от седмина, които отговарят разумно.
He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears.
Както един, който хваща куче за ушите, така е минувачът, който се бърка в чужда разправия.
As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death,
Както е луд, който хвърля главни, стрели и смърт,
So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?
така е и човекът, който измамва ближния си и казва: Не се ли пошегувах!
Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth.
Където няма дърва, огънят изгасва и където няма клюкар, раздорът престава.
As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.
Както въглища за жар и дърва за огън, така е и свадлив човек да разпалва свада.
The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
Думите на клюкаря са като сладки залъци и слизат вътре в корема.
Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross.
Както сребърна глеч, намазана на глинен съд, така са горещи устни със зло сърце.
He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him;
Който мрази, се преправя с устните си, но в сърцето си крои измама;
When he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart.
когато говори сладко, не му вярвай, защото в сърцето му има седем мерзости.
Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the whole congregation.
Който покрива омразата с измама, злината му ще се открие пред събранието.
Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him.
Който копае ров, ще падне в него и камъкът ще се върне върху онзи, който го търкаля.
A lying tongue hateth those that are afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin.
Лъжлив език мрази съкрушените от него, и ласкателна уста води до съсипване.