Proverbs 26:22

كَلاَمُ النَّمَّامِ مِثْلُ لُقَمٍ حُلْوَةٍ فَيَنْزِلُ إِلَى مَخَادِعِ الْبَطْنِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Думите на клюкаря са като сладки залъци и слизат вътре в корема.

Veren's Contemporary Bible

传舌人的言语,如同美食,深入人的心腹。

和合本 (简体字)

Klevetnikove su riječi kao slastice: spuštaju se u dno utrobe.

Croatian Bible

Slova utrhače jako ubitých, ale však sstupují do vnitřností života.

Czech Bible Kralicka

Bagtalerens Ord er som Lækkerbidskener, de synker dybt i Legemets Kamre.

Danske Bibel

De woorden des oorblazers zijn als dergenen, die geslagen zijn, en die dalen in het binnenste des buiks.

Dutch Statenvertaling

La vortoj de kalumnianto estas kiel frandaĵoj, Kaj ili penetras en la profundon de la ventro.

Esperanto Londona Biblio

حرفهای آدم سخن‌چین مانند لقمه‌های لذیذی است که با لذّت بلعیده می‌شوند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Panettelian sanat ovat niinkuin haavat, ja käyvät läpi sydämen.

Finnish Biblia (1776)

Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, Elles descendent jusqu'au fond des entrailles.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen, und sie dringen hinab in das Innerste des Leibes.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Tripotay dous nan zòrèy moun ki vle tande yo. Sa mache nan san yo.

Haitian Creole Bible

דברי נרגן כמתלהמים והם ירדו חדרי בטן׃

Modern Hebrew Bible

जन प्रवाद भोजन से स्वादिष्ट लगते हैं। वे मनुष्य के भीतर उतरते चले जाते हैं।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A fondorlónak beszédei hízelkedők, és azok áthatják a szív belsejét.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Le parole del maldicente son come ghiottonerie, e penetrano fino nell’intimo delle viscere.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ny tenin'ny mpifosafosa dia toy ny hanim-py ka mikorotsaka ao anaty kibo indrindra.

Malagasy Bible (1865)

He rite nga kupu a te kaikawekawe korero ki te maramara reka, tae tonu iho ki nga wahi o roto rawa o te kopu.

Maori Bible

En øretuters ord er som velsmakende retter, og de trenger ned i hjertets indre.

Bibelen på Norsk (1930)

Słowa obmówcy są jako słowa zranionych; a wszakże przenikają do wnętrzności żywota.

Polish Biblia Gdanska (1881)

As palavras do difamador são como bocados deliciosos, que descem ao íntimo do ventre.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Cuvintele clevetitorului sînt ca nişte prăjituri, alunecă pînă în fundul măruntaielor. -

Romanian Cornilescu Version

Las palabras del chismoso parecen blandas; Mas ellas entran hasta lo secreto del vientre.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Örontasslarens ord äro såsom läckerbitar  och tränga ned till hjärtats innandömen.Job 34,7. Ps. 55,22. Ords. 18,8.

Swedish Bible (1917)

Ang mga salita ng mapaghatid-dumapit ay parang mga masarap na subo, at nagsisibaba sa mga pinakaloob na bahagi ng tiyan.

Philippine Bible Society (1905)

Dedikodu tatlı lokma gibidir, İnsanın ta içine işler.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Οι λογοι του ψιθυριστου καταπινονται ηδεως, και καταβαινουσιν εις τα ενδομυχα της κοιλιας.

Unaccented Modern Greek Text

Слова обмовника мов ті присмаки, й у нутро живота вони сходять.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

تہمت لگانے والے کی باتیں لذیذ کھانے کے لقموں جیسی ہیں، وہ دل کی تہہ تک اُتر جاتی ہیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Lời kẻ thèo lẻo giống như vật thực ngon, Vào thấu đến tận gan ruột.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

verba susurronis quasi simplicia et ipsa perveniunt ad intima ventris

Latin Vulgate