Proverbs 26:18

مِثْلُ الْمَجْنُونِ الَّذِي يَرْمِي نَارًا وَسِهَامًا وَمَوْتًا،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Както е луд, който хвърля главни, стрели и смърт,

Veren's Contemporary Bible

人欺凌邻舍,却说:我岂不是戏耍吗?他就像疯狂的人抛掷火把、利箭,与杀人的兵器(原文是死亡)。

和合本 (简体字)

Kao bjesomučnik koji baca zublje, strelice i sije smrt,

Croatian Bible

Jako nesmyslný vypouští jiskry a šípy smrtelné,

Czech Bible Kralicka

Som en vanvittig Mand, der udslynger Gløder, Pile og Død,

Danske Bibel

Gelijk een, die zich veinst te razen, die vuursprankelen, pijlen en dodelijke dingen werpt;

Dutch Statenvertaling

Kiel frenezulo, kiu ĵetas fajron, Sagojn, kaj morton,

Esperanto Londona Biblio

شخصی که همسایهٔ خود را فریب بدهد و بعد به او بگوید که شوخی کرده است، مانند دیوانه‌ای است که به هر طرف آتش و تیرهای مرگبار پرتاب می‌کند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niinkuin se, joka salaa ampuu, tarkoittaa joutsella ja tappaa,

Finnish Biblia (1776)

Comme un furieux qui lance des flammes, Des flèches et la mort,

French Traduction de Louis Segond (1910)

Wie ein Wahnsinniger, der Brandgeschosse, Pfeile und Tod schleudert:

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

-(we vèsè pwochen)

Haitian Creole Bible

כמתלהלה הירה זקים חצים ומות׃

Modern Hebrew Bible

उस उन्मादी सा जो मशाल उछालता है या मनुष्य जो घातक तीर फेकता है वैसे ही वह भी होता है जो अपने पड़ोसी छलता है और कहता है—मैं तो बस यूँ ही मजाक कर रहा था।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mint a balga, a ki tüzet, nyilakat és halálos szerszámokat lövöldöz,

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Come un pazzo che avventa tizzoni, frecce e morte,

Italian Riveduta Bibbia (1927)

As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death,

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Toy ny adala izay manely afo sy zana-tsipìka ary fahafatesana,

Malagasy Bible (1865)

Rite tonu ki te haurangi e makamaka ana i nga mea mura, i nga pere, i te mate,

Maori Bible

Lik en gal mann som kaster ut brandpiler og skyter og dreper,

Bibelen på Norsk (1930)

Jako szalony wypuszcza iskry i strzały śmiertelne:

Polish Biblia Gdanska (1881)

Como o louco que atira tições, flechas, e morte,

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Ca nebunul care aruncă săgeţi aprise şi ucigătoare,

Romanian Cornilescu Version

Como el que enloquece, y echa llamas Y saetas y muerte,

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Lik en rasande, som slungar ut brandpilar  och skjuter och dödar,

Swedish Bible (1917)

Kung paano ang taong ulol na naghahagis ng mga dupong na apoy, mga pana, at kamatayan;

Philippine Bible Society (1905)

Ateşli ve öldürücü oklar savuran bir deli neyse, Komşusunu aldatıp, “Şaka yapıyordum” Diyen de öyledir.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ως ο μανιακος οστις ριπτει φλογας, βελη και θανατον,

Unaccented Modern Greek Text

Як той, хто вдає божевільного, кидає іскри, стріли та смерть,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جو اپنے پڑوسی کو فریب دے کر بعد میں کہے، ”مَیں صرف مذاق کر رہا تھا“ وہ اُس دیوانے کی مانند ہے جو لوگوں پر جلتے ہوئے اور مہلک تیر برساتا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Người nào phỉnh gạt kẻ lân cận mình, Rồi nói rằng: Tôi chơi mà!

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

sicut noxius est qui mittit lanceas et sagittas et mortem

Latin Vulgate