«أَيْنَ الطَّرِيقُ إِلَى حَيْثُ يَسْكُنُ النُّورُ؟ وَالظُّلْمَةُ أَيْنَ مَقَامُهَا،
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Кой е пътят към обиталището на светлината? И на тъмнината — къде е мястото й,
Veren's Contemporary Bible
光明的居所从何而至?黑暗的本位在于何处?
和合本 (简体字)
Koji putovi u dom svjetla vode, na kojem mjestu prebivaju tmine,
Croatian Bible
Která jest cesta k obydlí světla, a které místo temností,
Czech Bible Kralicka
Hvor er Vejen til Lysets Bolig, og hvor har Mørket mon hjemme,
Danske Bibel
Waar is de weg, daar het licht woont? En de duisternis, waar is haar plaats?
Dutch Statenvertaling
Kie estas la vojo al la loĝejo de la lumo, Kaj kie estas la loko de la mallumo,
Esperanto Londona Biblio
آیا میدانی که سرچشمهٔ نور در کجاست و تاریکی از کجا میآید؟
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Mikä tie on sinne, kussa valkeus asuu? ja kuka on pimeyden sia?
Finnish Biblia (1776)
Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure?
French Traduction de Louis Segond (1910)
Welches ist der Weg zur Wohnung des Lichtes, und die Finsternis, wo ist ihre Stätte?
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Eske ou konnen ki bò limyè soti, ki bò fènwa rete,
Haitian Creole Bible
אי זה הדרך ישכן אור וחשך אי זה מקמו׃
Modern Hebrew Bible
“अय्यूब, प्रकाश कहाँ से आता है? और अन्धकार कहाँ से आता है?
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Melyik út *visz* oda, hol a világosság lakik, és a sötétségnek hol van a helye?
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Dov’è la via che guida al soggiorno della luce? E la tenebra dov’è la sua dimora?
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof,
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Aiza ary no lalana ho any amin'ny fonenan'ny mazava? Ary aiza no fitoeran'ny maizina?
Malagasy Bible (1865)
Kei hea te ara ki te nohoanga o te marama? Te pouri hoki, kei hea tona wahi?
Maori Bible
Hvor er veien dit hvor lyset bor? Og mørket - hvor er dets sted,
Bibelen på Norsk (1930)
Gdzież jest ta droga do miejsca światłości? a ciemności gdzie mają miejsce swoje?
Polish Biblia Gdanska (1881)
Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Unde este drumul care duce la locaşul luminii? Şi întunerecul unde îşi are locuinţa?
Romanian Cornilescu Version
¿Por dónde va el camino á la habitación de la luz, Y dónde está el lugar de las tinieblas?
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Vet du vägen dit varest ljuset bor, eller platsen där mörkret har sin boning,
Swedish Bible (1917)
Saan nandoon ang daan na patungo sa tahanan ng liwanag, at tungkol sa kadiliman, saan nandoon ang dako niyaon;
Philippine Bible Society (1905)
“Işığın bulunduğu yerin yolu nerede? Ya karanlık, onun yeri neresi?
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Που ειναι η οδος της κατοικιας του φωτος; και του σκοτους, που ειναι ο τοπος αυτου,
Unaccented Modern Greek Text
Де та дорога, що світло на ній пробуває? А темрява де її місце,
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
روشنی کے منبع تک لے جانے والا راستہ کہاں ہے؟ اندھیرے کی رہائش گاہ کہاں ہے؟
Urdu Geo Version (UGV)
Con đường dẫn đến nơi ở của ánh sáng là đâu? Còn nơi của tối tăm thì ở đâu?
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
in qua via habitet lux et tenebrarum quis locus sit
Latin Vulgate