Job 38:17

هَلِ انْكَشَفَتْ لَكَ أَبْوَابُ الْمَوْتِ، أَوْ عَايَنْتَ أَبْوَابَ ظِلِّ الْمَوْتِ؟

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Открили ли са ти се портите на смъртта и видял ли си портите на смъртната сянка?

Veren's Contemporary Bible

死亡的门曾向你显露吗?死荫的门你曾见过吗?

和合本 (简体字)

Zar su ti vrata smrti pokazali; vidje li dveri kraja mrtvih sjena?

Croatian Bible

Jsou-li tobě zjeveny brány smrti? A brány stínu smrti viděl-lis?

Czech Bible Kralicka

Mon Dødens Porte har vist sig for dig, skued du Mulmets Porte?

Danske Bibel

Zijn u de poorten des doods ontdekt, en hebt gij gezien de poorten van de schaduw des doods?

Dutch Statenvertaling

Ĉu malfermiĝis antaŭ vi la pordego de la morto? Kaj ĉu vi vidis la pordegon de la mallumego?

Esperanto Londona Biblio

آیا تا به حال کسی دروازه‌ای را که از دنیای مردگان محافظت می‌کند، به تو نشان داده است؟

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Onko kuoleman ovet koskaan auvenneet etees, eli oletkos nähnyt kuoleman varjon ovet?

Finnish Biblia (1776)

Les portes de la mort t'ont-elles été ouvertes? As-tu vu les portes de l'ombre de la mort?

French Traduction de Louis Segond (1910)

Wurden dir die Pforten des Todes enthüllt, und sahest du die Pforten des Todesschattens?

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Eske yo te janm moutre ou pòtay peyi lanmò a? Eske ou te janm wè pòt ki louvri sou gwo twou san fon an?

Haitian Creole Bible

הנגלו לך שערי מות ושערי צלמות תראה׃

Modern Hebrew Bible

अय्यूब, क्या तूने कभी उस फाटकों को देखा है, जो मृत्यु लोक को ले जाते हैं? क्या तूने कभी उस फाटकों को देखा जो उस मृत्यु के अन्धेरे स्थान को ले जाते हैं?

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Megnyíltak-é néked a halálnak kapui; a halál árnyékának kapuit láttad-é?

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Le porte della morte ti son esse state scoperte? Hai tu veduto le porte dell’ombra di morte?

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Moa efa naharihary taminao va ny vavahadin'ny fahafatesana? Ary efa hitanao va ny vavahadin'ny aloky ny fahafatesana?

Malagasy Bible (1865)

Kua whakapuaretia ranei ki a koe nga kuwaha o te mata? Kua kite ranei koe i nga kuwaha o te atarangi o te mate?

Maori Bible

Har dødens porter vist sig for dig, og har du sett dødsskyggens porter?

Bibelen på Norsk (1930)

Azaż odkryte są tobie bramy śmierci? bramy cienia śmierci widziałżeś?

Polish Biblia Gdanska (1881)

Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Ţi s'au deschis porţile morţii? Sau ai văzut tu porţile umbrei morţii?

Romanian Cornilescu Version

¿Hante sido descubiertas las puertas de la muerte, Y has visto las puertas de la sombra de muerte?

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Hava dödens portar avslöjat sig för dig,  ja, såg du dödsskuggans portar?

Swedish Bible (1917)

Nangahayag ba sa iyo ang mga pintuan ng kamatayan? O nakita mo ba ang mga pinto ng anino ng kamatayan?

Philippine Bible Society (1905)

Ölüm kapıları sana gösterildi mi? Gördün mü ölüm gölgesinin kapılarını?

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ηνοιχθησαν εις σε του θανατου αι πυλαι; η ειδες τας θυρας της σκιας του θανατου;

Unaccented Modern Greek Text

Чи для тебе відкриті були брами смерти, і чи бачив ти брами смертельної тіні?

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کیا موت کے دروازے تجھ پر ظاہر ہوئے، تجھے گھنے اندھیرے کے دروازے نظر آئے ہیں؟

Urdu Geo Version (UGV)

Cửa âm phủ há có bày ra trước mặt ngươi chớ? Có thấy các cửa của bóng sự chết chăng?

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

numquid apertae tibi sunt portae mortis et ostia tenebrosa vidisti

Latin Vulgate