اَللهُ يَفْهَمُ طَرِيقَهَا، وَهُوَ عَالِمٌ بِمَكَانِهَا.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Бог разбира пътя й, Той мястото й знае.
Veren's Contemporary Bible
神明白智慧的道路,晓得智慧的所在。
和合本 (简体字)
Jedino je Bog put njen proniknuo, on jedini znade gdje se nalazi.
Croatian Bible
Sám Bůh rozumí cestě její, a on ví místo její.
Czech Bible Kralicka
Gud er kendt med dens Vej, han ved, hvor den har sit Sted;
Danske Bibel
God verstaat haar weg, en Hij weet haar plaats.
Dutch Statenvertaling
Dio komprenas ĝian vojon, Kaj Li scias ĝian lokon;
Esperanto Londona Biblio
تنها خدا راه حکمت را میشناسد و میداند آن را در کجا میتوان یافت.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Jumala tietää hänen tiensä, ja hän tuntee hänen siansa.
Finnish Biblia (1776)
C'est Dieu qui en sait le chemin, C'est lui qui en connaît la demeure;
French Traduction de Louis Segond (1910)
Gott versteht ihren Weg, und er kennt ihre Stätte.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Se Bondye ase ki konn chemen an. Se li ase ki konnen kote li rete.
Haitian Creole Bible
אלהים הבין דרכה והוא ידע את מקומה׃
Modern Hebrew Bible
“किन्तु बस परमेश्वर विवेक तक पहुँचने की राह को जानता है। परमेश्वर जानता है विवेक कहाँ रहता है।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Isten tudja annak útját, ő ismeri annak helyét.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Dio solo conosce la via che vi mena, egli solo sa il luogo dove dimora,
Italian Riveduta Bibbia (1927)
God understandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Andriamanitra ihany no mahalala ny lalana ho any aminy, ary Izy no mahafantatra ny itoerany;
Malagasy Bible (1865)
E mohio ana te Atua ki tona ara, kua kite ano ia i tona wahi.
Maori Bible
Gud kjenner veien til den, og han vet hvor den har sin bolig.
Bibelen på Norsk (1930)
Bóg sam rozumie drogę jej, a on wie miejsce jej.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Deus entende o seu caminho, e ele sabe o seu lugar.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Dumnezeu îi ştie drumul, El îi cunoaşte locuinţa.
Romanian Cornilescu Version
Dios entiende el camino de ella, Y él conoce su lugar.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Gud, han är den som känner vägen till henne, han är den som vet var hon har sin boning.
Swedish Bible (1917)
Nauunawa ng Dios ang daan niyaon, at nalalaman niya ang dako niyaon.
Philippine Bible Society (1905)
Onun yolunu Tanrı anlar, Yerini bilen O’dur.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Ο Θεος εννοει την οδον αυτης, και αυτος γνωριζει τον τοπον αυτης.
Unaccented Modern Greek Text
Тільки Бог розуміє дорогу її, й тільки Він знає місце її!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
لیکن اللہ اُس تک جانے والی راہ کو جانتا ہے، اُسے معلوم ہے کہ کہاں مل سکتی ہے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Ðức Chúa Trời thông hiểu con đường nó, Và rõ biết chỗ ở của nó.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Deus intellegit viam eius et ipse novit locum illius
Latin Vulgate