لأَنَّكُمْ كُنْتُمْ قَبْلاً ظُلْمَةً، وَأَمَّا الآنَ فَنُورٌ فِي الرَّبِّ. اسْلُكُوا كَأَوْلاَدِ نُورٍ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Защото някога бяхте тъмнина, но сега сте светлина в Господа. Живейте като деца на светлината –
Veren's Contemporary Bible
从前你们是暗昧的,但如今在主里面是光明的,行事为人就当像光明的子女。
和合本 (简体字)
Da, nekoć bijaste tama, a sada ste svjetlost u Gospodinu: kao djeca svjetlosti hodite -
Croatian Bible
Byli jste zajisté někdy temnosti, ale již nyní jste světlo v Pánu. Jakožto synové světla choďte,
Czech Bible Kralicka
Thi I vare forhen Mørke, men nu ere I Lys i Herren; vandrer som Lysets Børn;
Danske Bibel
Want gij waart eertijds duisternis, maar nu zijt gij licht in den Heere; wandelt als kinderen des lichts.
Dutch Statenvertaling
ĉar iam vi estis mallumo, sed jam vi estas lumo en la Sinjoro; iru kiel infanoj de lumo
Esperanto Londona Biblio
شما زمانی در تاریكی بودید امّا اكنون در اتّحاد خود با خداوند، در نور هستید. پس مانند فرزندان نور زندگی كنید.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Sillä muinen te olitte pimeys, mutta nyt te olette valkeus Herrassa. Vaeltakaat niinkuin valkeuden lapset;
Finnish Biblia (1776)
Autrefois vous étiez ténèbres, et maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur. Marchez comme des enfants de lumière!
French Traduction de Louis Segond (1910)
Denn einst waret ihr Finsternis, jetzt aber seid ihr Licht in dem Herrn; wandelt als Kinder des Lichts,
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Nan tan lontan, nou te nan fènwa. Men koulye a, paske n'ap viv ansanm nan Seyè a, nou nan limyè. Se sa ki fè, fòk nou mennen tèt nou tankou moun k'ap viv nan limyè a.
Haitian Creole Bible
כי מלפנים הייתם חשך ועתה הנכם אור באדנינו התהלכו נא כבני אור׃
Modern Hebrew Bible
यह मैं इसलिए कह रहा हूँ कि एक समय था जब तुम अंधकार से भरे थे किन्तु अब तुम प्रभु के अनुयायी के रूप में ज्योति से परिपूर्ण हो। इसलिए प्रकाश पुत्रों का सा आचरण करो।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Mert valátok régen sötétség, most pedig világosság az Úrban: mint világosságnak fiai úgy járjatok.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
perché già eravate tenebre, ma ora siete luce nel Signore. Conducetevi come figliuoli di luce
Italian Riveduta Bibbia (1927)
For ye were sometimes darkness, but now are ye light in the Lord: walk as children of light:
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Fa maizina ianareo fahiny, fa efa mazava ao amin'ny Tompo kosa ankehitriny; mandehana tahaka ny zanaky ny mazava
Malagasy Bible (1865)
He pouri hoki koutou i mua, tena ko tenei, he marama i roto i te Ariki: kia rite ta koutou haere ki ta nga tamariki o te marama:
Maori Bible
For I var fordum mørke, men nu er I lys i Herren; vandre som lysets barn -
Bibelen på Norsk (1930)
Albowiemeście byli niekiedy ciemnością; aleście teraz światłością w Panu; chodźcież jako dziatki światłości,
Polish Biblia Gdanska (1881)
pois por algum tempo éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Odinioară eraţi întunerec; dar acum sînteţi lumină în Domnul. Umblaţi deci ca nişte copii ai luminii.
Romanian Cornilescu Version
Porque en otro tiempo erais tinieblas; mas ahora sois luz en el Señor: andad como hijos de luz,
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
I voren ju förut mörker, men nu ären I ljus i Herren; vandren då såsom ljusets barn.
Swedish Bible (1917)
Sapagka't noong panahon kayo'y kadiliman, datapuwa't ngayon kayo'y kaliwanagan sa Panginoon: magsilakad kayong gaya ng mga anak ng kaliwanagan:
Philippine Bible Society (1905)
Bir zamanlar karanlıktınız, ama şimdi Rab’de ışıksınız. Işık çocukları olarak yaşayın.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Διοτι ησθε ποτε σκοτος, τωρα ομως φως εν Κυριω περιπατειτε ως τεκνα φωτος
Unaccented Modern Greek Text
Ви бо були колись темрявою, тепер же ви світло в Господі, поводьтеся, як діти світла,
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
کیونکہ پہلے آپ تاریکی تھے، لیکن اب آپ خداوند میں روشنی ہیں۔ روشنی کے فرزند کی طرح زندگی گزاریں،
Urdu Geo Version (UGV)
Vả, lúc trước anh em đương còn tối tăm, nhưng bây giờ đã nên người sáng láng trong Chúa. Hãy bước đi như các con sáng láng;
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
eratis enim aliquando tenebrae nunc autem lux in Domino ut filii lucis ambulate
Latin Vulgate