Ephesians 5

Be ye therefore followers of God, as dear children;
Siate dunque imitatori di Dio, come figliuoli suoi diletti;
And walk in love, as Christ also hath loved us, and hath given himself for us an offering and a sacrifice to God for a sweetsmelling savour.
camminate nell’amore come anche Cristo vi ha amati e ha dato se stesso per noi in offerta e sacrificio a Dio, qual profumo d’odor soave.
But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not be once named among you, as becometh saints;
Ma come si conviene a dei santi, né fornicazione, né alcuna impurità, né avarizia, sia neppur nominata fra voi;
Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks.
né disonestà, né buffonerie, né facezie scurrili, che son cose sconvenienti; ma piuttosto, rendimento di grazie.
For this ye know, that no whoremonger, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and of God.
Poiché voi sapete molto bene che niun fornicatore o impuro, o avaro (che è un idolatra), ha eredità nel regno di Cristo e di Dio.
Let no man deceive you with vain words: for because of these things cometh the wrath of God upon the children of disobedience.
Niuno vi seduca con vani ragionamenti; poiché è per queste cose che l’ira di Dio viene sugli uomini ribelli.
Be not ye therefore partakers with them.
Non siate dunque loro compagni;
For ye were sometimes darkness, but now are ye light in the Lord: walk as children of light:
perché già eravate tenebre, ma ora siete luce nel Signore. Conducetevi come figliuoli di luce
(For the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth;)
(poiché il frutto della luce consiste in tutto ciò che è bontà e giustizia e verità),
Proving what is acceptable unto the Lord.
esaminando che cosa sia accetto al Signore.
And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove them.
E non partecipate alle opere infruttuose delle tenebre; anzi, piuttosto riprendetele;
For it is a shame even to speak of those things which are done of them in secret.
poiché egli è disonesto pur di dire le cose che si fanno da costoro in occulto.
But all things that are reproved are made manifest by the light: for whatsoever doth make manifest is light.
Ma tutte le cose, quando sono riprese dalla luce, diventano manifeste; poiché tutto ciò che è manifesto, è luce.
Wherefore he saith, Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light.
Perciò dice: Risvegliati, o tu che dormi, e risorgi da’ morti, e Cristo t’inonderà di luce.
See then that ye walk circumspectly, not as fools, but as wise,
Guardate dunque con diligenza come vi conducete; non da stolti, ma da savi;
Redeeming the time, because the days are evil.
approfittando delle occasioni, perché i giorni sono malvagi.
Wherefore be ye not unwise, but understanding what the will of the Lord is.
Perciò non siate disavveduti, ma intendete bene quale sia la volontà del Signore.
And be not drunk with wine, wherein is excess; but be filled with the Spirit;
E non v’inebriate di vino; esso porta alla dissolutezza; ma siate ripieni dello Spirito,
Speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord;
parlandovi con salmi ed inni e canzoni spirituali, cantando e salmeggiando col cuor vostro al Signore;
Giving thanks always for all things unto God and the Father in the name of our Lord Jesus Christ;
rendendo del continuo grazie d’ogni cosa a Dio e Padre, nel nome del Signor nostro Gesù Cristo;
Submitting yourselves one to another in the fear of God.
sottoponendovi gli uni agli altri nel timore di Cristo.
Wives, submit yourselves unto your own husbands, as unto the Lord.
Mogli, siate soggette ai vostri mariti, come al Signore;
For the husband is the head of the wife, even as Christ is the head of the church: and he is the saviour of the body.
poiché il marito è capo della moglie, come anche Cristo è capo della Chiesa, egli, che è il Salvatore del corpo.
Therefore as the church is subject unto Christ, so let the wives be to their own husbands in every thing.
Ma come la Chiesa è soggetta a Cristo, così debbono anche le mogli esser soggette a’ loro mariti in ogni cosa.
Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself for it;
Mariti, amate le vostre mogli, come anche Cristo ha amato la Chiesa e ha dato se stesso per lei,
That he might sanctify and cleanse it with the washing of water by the word,
affin di santificarla, dopo averla purificata col lavacro dell’acqua mediante la Parola,
That he might present it to himself a glorious church, not having spot, or wrinkle, or any such thing; but that it should be holy and without blemish.
affin di far egli stesso comparire dinanzi a sé questa Chiesa, gloriosa, senza macchia, senza ruga o cosa alcuna simile, ma santa ed irreprensibile.
So ought men to love their wives as their own bodies. He that loveth his wife loveth himself.
Allo stesso modo anche i mariti debbono amare le loro mogli, come i loro propri corpi. Chi ama sua moglie ama se stesso.
For no man ever yet hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as the Lord the church:
Poiché niuno ebbe mai in odio la sua carne; anzi la nutre e la cura teneramente, come anche Cristo fa per la Chiesa,
For we are members of his body, of his flesh, and of his bones.
poiché noi siamo membra del suo corpo.
For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined unto his wife, and they two shall be one flesh.
Perciò l’uomo lascerà suo padre e sua madre e s’unirà a sua moglie, e i due diverranno una stessa carne.
This is a great mystery: but I speak concerning Christ and the church.
Questo mistero è grande; dico questo, riguardo a Cristo ed alla Chiesa.
Nevertheless let every one of you in particular so love his wife even as himself; and the wife see that she reverence her husband.
Ma d’altronde, anche fra voi, ciascuno individualmente così ami sua moglie, come ama se stesso; e altresì la moglie rispetti il marito.