Job 28

habet argentum venarum suarum principia et auro locus est in quo conflatur
یقیناً چاندی کی کانیں ہوتی ہیں اور ایسی جگہیں جہاں سونا خالص کیا جاتا ہے۔
ferrum de terra tollitur et lapis solutus calore in aes vertitur
لوہا زمین سے نکالا جاتا اور لوگ پتھر پگھلا کر تانبا بنا لیتے ہیں۔
tempus posuit tenebris et universorum finem ipse considerat lapidem quoque caliginis et umbram mortis
انسان اندھیرے کو ختم کر کے زمین کی گہری گہری جگہوں تک کچی دھات کا کھوج لگاتا ہے، خواہ وہ کتنے اندھیرے میں کیوں نہ ہو۔
dividit torrens a populo peregrinante eos quos oblitus est pes egentis hominum et invios
ایک اجنبی قوم سرنگ لگاتی ہے۔ جب رسّوں سے لٹکے ہوئے کام کرتے اور انسانوں سے دُور کان میں جھومتے ہیں تو زمین پر گزرنے والوں کو اُن کی یاد ہی نہیں رہتی۔
terra de qua oriebatur panis in loco suo igne subversa est
زمین کی سطح پر خوراک پیدا ہوتی ہے جبکہ اُس کی گہرائیاں یوں تبدیل ہو جاتی ہیں جیسے اُس میں آگ لگی ہو۔
locus sapphyri lapides eius et glebae illius aurum
پتھروں سے سنگِ لاجورد نکالا جاتا ہے جس میں سونے کے ذرے بھی پائے جاتے ہیں۔
semitam ignoravit avis nec intuitus est oculus vulturis
یہ ایسے راستے ہیں جو کوئی بھی شکاری پرندہ نہیں جانتا، جو کسی بھی باز نے نہیں دیکھا۔
non calcaverunt eam filii institorum nec pertransivit per eam leaena
جنگل کے رُعب دار جانوروں میں سے کوئی بھی اِن راہوں پر نہیں چلا، کسی بھی شیرببر نے اِن پر قدم نہیں رکھا۔
ad silicem extendit manum suam subvertit a radicibus montes
انسان سنگِ چقماق پر ہاتھ لگا کر پہاڑوں کو جڑ سے اُلٹا دیتا ہے۔
in petris rivos excidit et omne pretiosum vidit oculus eius
وہ پتھر میں سرنگ لگا کر ہر قسم کی قیمتی چیز دیکھ لیتا
profunda quoque fluviorum scrutatus est et abscondita produxit in lucem
اور زمین دوز ندیوں کو بند کر کے پوشیدہ چیزیں روشنی میں لاتا ہے۔
sapientia vero ubi invenitur et quis est locus intellegentiae
لیکن حکمت کہاں پائی جاتی ہے، سمجھ کہاں سے ملتی ہے؟
nescit homo pretium eius nec invenitur in terra suaviter viventium
انسان اُس تک جانے والی راہ نہیں جانتا، کیونکہ اُسے ملکِ حیات میں پایا نہیں جاتا۔
abyssus dicit non est in me et mare loquitur non est mecum
سمندر کہتا ہے، ’حکمت میرے پاس نہیں ہے،‘ اور اُس کی گہرائیاں بیان کرتی ہیں، ’یہاں بھی نہیں ہے۔‘
non dabitur aurum obrizum pro ea nec adpendetur argentum in commutatione eius
حکمت کو نہ خالص سونے، نہ چاندی سے خریدا جا سکتا ہے۔
non conferetur tinctis Indiae coloribus nec lapidi sardonico pretiosissimo vel sapphyro
اُسے پانے کے لئے نہ اوفیر کا سونا، نہ بیش قیمت عقیقِ احمر یا سنگِ لاجورد کافی ہیں۔
non adaequabitur ei aurum vel vitrum nec commutabuntur pro ea vasa auri
سونا اور شیشہ اُس کا مقابلہ نہیں کر سکتے، نہ وہ سونے کے زیورات کے عوض مل سکتی ہے۔
excelsa et eminentia non memorabuntur conparatione eius trahitur autem sapientia de occultis
اُس کی نسبت مونگا اور بلور کی کیا قدر ہے؟ حکمت سے بھری تھیلی موتیوں سے کہیں زیادہ قیمتی ہے۔
non adaequabitur ei topazium de Aethiopia nec tincturae mundissimae conponetur
ایتھوپیا کا زبرجد اُس کا مقابلہ نہیں کر سکتا، اُسے خالص سونے کے لئے خریدا نہیں جا سکتا۔
unde ergo sapientia veniet et quis est locus intellegentiae
حکمت کہاں سے آتی، سمجھ کہاں سے مل سکتی ہے؟
abscondita est ab oculis omnium viventium volucres quoque caeli latet
وہ تمام جانداروں سے پوشیدہ رہتی بلکہ پرندوں سے بھی چھپی رہتی ہے۔
perditio et mors dixerunt auribus nostris audivimus famam eius
پاتال اور موت اُس کے بارے میں کہتے ہیں، ’ہم نے اُس کے بارے میں صرف افواہیں سنی ہیں۔‘
Deus intellegit viam eius et ipse novit locum illius
لیکن اللہ اُس تک جانے والی راہ کو جانتا ہے، اُسے معلوم ہے کہ کہاں مل سکتی ہے۔
ipse enim fines mundi intuetur et omnia quae sub caelo sunt respicit
کیونکہ اُسی نے زمین کی حدود تک دیکھا، آسمان تلے سب کچھ پر نظر ڈالی
qui fecit ventis pondus et aquas adpendit mensura
تاکہ ہَوا کا وزن مقرر کرے اور پانی کی پیمائش کر کے اُس کی حدود متعین کرے۔
quando ponebat pluviis legem et viam procellis sonantibus
اُسی نے بارش کے لئے فرمان جاری کیا اور بادل کی کڑکتی بجلی کے لئے راستہ تیار کیا۔
tunc vidit illam et enarravit et praeparavit et investigavit
اُسی وقت اُس نے حکمت کو دیکھ کر اُس کی جانچ پڑتال کی۔ اُس نے اُسے قائم بھی کیا اور اُس کی تہہ تک تحقیق بھی کی۔
et dixit homini ecce timor Domini ipsa est sapientia et recedere a malo intellegentia
انسان سے اُس نے کہا، ’سنو، اللہ کا خوف ماننا ہی حکمت اور بُرائی سے دُور رہنا ہی سمجھ ہے‘۔“