Genesis 11

erat autem terra labii unius et sermonum eorundem
اُس وقت تک پوری دنیا کے لوگ ایک ہی زبان بولتے تھے۔
cumque proficiscerentur de oriente invenerunt campum in terra Sennaar et habitaverunt in eo
مشرق کی طرف بڑھتے بڑھتے وہ سِنعار کے ایک میدان میں پہنچ کر وہاں آباد ہوئے۔
dixitque alter ad proximum suum venite faciamus lateres et coquamus eos igni habueruntque lateres pro saxis et bitumen pro cemento
تب وہ ایک دوسرے سے کہنے لگے، ”آؤ، ہم مٹی سے اینٹیں بنا کر اُنہیں آگ میں خوب پکائیں۔“ اُنہوں نے تعمیری کام کے لئے پتھر کی جگہ اینٹیں اور مسالے کی جگہ تارکول استعمال کیا۔
et dixerunt venite faciamus nobis civitatem et turrem cuius culmen pertingat ad caelum et celebremus nomen nostrum antequam dividamur in universas terras
پھر وہ کہنے لگے، ”آؤ، ہم اپنے لئے شہر بنا لیں جس میں ایسا بُرج ہو جو آسمان تک پہنچ جائے۔ پھر ہمارا نام قائم رہے گا اور ہم رُوئے زمین پر بکھر جانے سے بچ جائیں گے۔“
descendit autem Dominus ut videret civitatem et turrem quam aedificabant filii Adam
لیکن رب اُس شہر اور بُرج کو دیکھنے کے لئے اُتر آیا جسے لوگ بنا رہے تھے۔
et dixit ecce unus est populus et unum labium omnibus coeperuntque hoc facere nec desistent a cogitationibus suis donec eas opere conpleant
رب نے کہا، ”یہ لوگ ایک ہی قوم ہیں اور ایک ہی زبان بولتے ہیں۔ اور یہ صرف اُس کا آغاز ہے جو وہ کرنا چاہتے ہیں۔ اب سے جو بھی وہ مل کر کرنا چاہیں گے اُس سے اُنہیں روکا نہیں جا سکے گا۔
venite igitur descendamus et confundamus ibi linguam eorum ut non audiat unusquisque vocem proximi sui
اِس لئے آؤ، ہم دنیا میں اُتر کر اُن کی زبان کو درہم برہم کر دیں تاکہ وہ ایک دوسرے کی بات سمجھ نہ پائیں۔“
atque ita divisit eos Dominus ex illo loco in universas terras et cessaverunt aedificare civitatem
اِس طریقے سے رب نے اُنہیں تمام رُوئے زمین پر منتشر کر دیا، اور شہر کی تعمیر رُک گئی۔
et idcirco vocatum est nomen eius Babel quia ibi confusum est labium universae terrae et inde dispersit eos Dominus super faciem cunctarum regionum
اِس لئے شہر کا نام بابل یعنی ابتری ٹھہرا، کیونکہ رب نے وہاں تمام لوگوں کی زبان کو درہم برہم کر کے اُنہیں تمام رُوئے زمین پر منتشر کردیا۔
hae generationes Sem Sem centum erat annorum quando genuit Arfaxad biennio post diluvium
یہ سِم کا نسب نامہ ہے: سِم 100 سال کا تھا جب اُس کا بیٹا ارفکسد پیدا ہوا۔ یہ سیلاب کے دو سال بعد ہوا۔
vixitque Sem postquam genuit Arfaxad quingentos annos et genuit filios et filias
اِس کے بعد وہ مزید 500 سال زندہ رہا۔ اُس کے اَور بیٹے بیٹیاں بھی پیدا ہوئے۔
porro Arfaxad vixit triginta quinque annos et genuit Sale
ارفکسد 35 سال کا تھا جب سلح پیدا ہوا۔
vixitque Arfaxad postquam genuit Sale trecentis tribus annis et genuit filios et filias
اِس کے بعد وہ مزید 403 سال زندہ رہا۔ اُس کے اَور بیٹے بیٹیاں بھی پیدا ہوئے۔
Sale quoque vixit triginta annis et genuit Eber
سلح 30 سال کا تھا جب عِبر پیدا ہوا۔
vixitque Sale postquam genuit Eber quadringentis tribus annis et genuit filios et filias
اِس کے بعد وہ مزید 403 سال زندہ رہا۔ اُس کے اَور بیٹے بیٹیاں بھی پیدا ہوئے۔
vixit autem Eber triginta quattuor annis et genuit Faleg
عِبر 34 سال کا تھا جب فلج پیدا ہوا۔
et vixit Eber postquam genuit Faleg quadringentis triginta annis et genuit filios et filias
اِس کے بعد وہ مزید 430 سال زندہ رہا۔ اُس کے اَور بیٹے بیٹیاں بھی پیدا ہوئے۔
vixit quoque Faleg triginta annis et genuit Reu
فلج 30 سال کا تھا جب رعو پیدا ہوا۔
vixitque Faleg postquam genuit Reu ducentis novem annis et genuit filios et filias
اِس کے بعد وہ مزید 209 سال زندہ رہا۔ اُس کے اَور بیٹے بیٹیاں بھی پیدا ہوئے۔
vixit autem Reu triginta duobus annis et genuit Sarug
رعو 32 سال کا تھا جب سروج پیدا ہوا۔
vixitque Reu postquam genuit Sarug ducentis septem annis et genuit filios et filias
اِس کے بعد وہ مزید 207 سال زندہ رہا۔ اُس کے اَور بیٹے بیٹیاں بھی پیدا ہوئے۔
vixit vero Sarug triginta annis et genuit Nahor
سروج 30 سال کا تھا جب نحور پیدا ہوا۔
vixitque Sarug postquam genuit Nahor ducentos annos et genuit filios et filias
اِس کے بعد وہ مزید 200 سال زندہ رہا۔ اُس کے اَور بیٹے بیٹیاں بھی پیدا ہوئے۔
vixit autem Nahor viginti novem annis et genuit Thare
نحور 29 سال کا تھا جب تارح پیدا ہوا۔
vixitque Nahor postquam genuit Thare centum decem et novem annos et genuit filios et filias
اِس کے بعد وہ مزید 119 سال زندہ رہا۔ اُس کے اَور بیٹے بیٹیاں بھی پیدا ہوئے۔
vixitque Thare septuaginta annis et genuit Abram et Nahor et Aran
تارح 70 سال کا تھا جب اُس کے بیٹے ابرام، نحور اور حارا ن پیدا ہوئے۔
hae sunt autem generationes Thare Thare genuit Abram et Nahor et Aran porro Aran genuit Loth
یہ تارح کا نسب نامہ ہے: ابرام، نحور اور حاران تارح کے بیٹے تھے۔ لوط حاران کا بیٹا تھا۔
mortuusque est Aran ante Thare patrem suum in terra nativitatis suae in Ur Chaldeorum
اپنے باپ تارح کی زندگی میں ہی حاران کسدیوں کے اُور میں انتقال کر گیا جہاں وہ پیدا بھی ہوا تھا۔
duxerunt autem Abram et Nahor uxores nomen autem uxoris Abram Sarai et nomen uxoris Nahor Melcha filia Aran patris Melchae et patris Ieschae
باقی دونوں بیٹوں کی شادی ہوئی۔ ابرام کی بیوی کا نام سارئی تھا اور نحور کی بیوی کا نام مِلکاہ۔ مِلکاہ حاران کی بیٹی تھی، اور اُس کی ایک بہن بنام اِسکہ تھی۔
erat autem Sarai sterilis nec habebat liberos
سارئی بانجھ تھی، اِس لئے اُس کے بچے نہیں تھے۔
tulit itaque Thare Abram filium suum et Loth filium Aran filium filii sui et Sarai nurum suam uxorem Abram filii sui et eduxit eos de Ur Chaldeorum ut irent in terram Chanaan veneruntque usque Haran et habitaverunt ibi
تارح کسدیوں کے اُور سے روانہ ہو کر ملکِ کنعان کی طرف سفر کرنے لگا۔ اُس کے ساتھ اُس کا بیٹا ابرام، اُس کا پوتا لوط یعنی حاران کا بیٹا اور اُس کی بہو سارئی تھے۔ جب وہ حاران پہنچے تو وہاں آباد ہو گئے۔
et facti sunt dies Thare ducentorum quinque annorum et mortuus est in Haran
تارح 205 سال کا تھا جب اُس نے حاران میں وفات پائی۔