Genesis 11:7

هَلُمَّ نَنْزِلْ وَنُبَلْبِلْ هُنَاكَ لِسَانَهُمْ حَتَّى لاَ يَسْمَعَ بَعْضُهُمْ لِسَانَ بَعْضٍ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Елате, да слезем и там да разбъркаме езика им, така че един на друг да не разбират езика си.

Veren's Contemporary Bible

我们下去,在那里变乱他们的口音,使他们的言语彼此不通。」

和合本 (简体字)

Hajde da siđemo i jezik im pobrkamo, da jedan drugome govora ne razumije."

Croatian Bible

Protož sstupme a změťme tam jazyk jejich, aby jeden druhého jazyku nerozuměl.

Czech Bible Kralicka

lad os derfor stige ned og forvirre deres Tungemål der, så de ikke forstår hverandres Tungemål!"

Danske Bibel

Kom aan, laat Ons nedervaren, en laat Ons hun spraak aldaar verwarren, opdat iegelijk de spraak zijns naasten niet hore.

Dutch Statenvertaling

Ni malleviĝu do, kaj Ni konfuzu tie ilian lingvon, por ke unu ne komprenu la parolon de alia.

Esperanto Londona Biblio

پس‌ ‌پایین‌ برویم ‌و وحدت ‌زبان‌ آنها را از بین‌ ببریم ‌تا زبان ‌یكدیگر را نفهمند.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Käykäämme, astukaamme alas ja sekoittakaamme siellä heidän kielensä; niin ettei kenkään ymmärtäisi toisensa kieltä.

Finnish Biblia (1776)

Allons! descendons, et là confondons leur langage, afin qu'ils n'entendent plus la langue, les uns des autres.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Wohlan, laßt uns herniederfahren und ihre Sprache daselbst verwirren, daß sie einer des anderen Sprache nicht verstehen!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Bon. N'ap desann, n'ap mele lang yo. Konsa, yonn p'ap ka konprann sa lòt ap di.

Haitian Creole Bible

הבה נרדה ונבלה שם שפתם אשר לא ישמעו איש שפת רעהו׃

Modern Hebrew Bible

इसलिए आओ हम नीचे चले और इनकी भाषा को गड़बड़ कर दें। तब ये एक दूसरे की बात नहीं समझेंगे।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Nosza szálljunk alá, és zavarjuk ott össze nyelvöket, hogy meg ne értsék egymás beszédét.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Orsù, scendiamo e confondiamo quivi il loro linguaggio, sicché l’uno non capisca il parlare dell’altro!"

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Aoka isika hidina, ka eny no hanorokoroantsika ny fiteniny, mba tsy hifankahala teny izy.

Malagasy Bible (1865)

Tena, tatou ka heke atu, ka whakapoauau i o ratou reo i reira, kia kore ai ratou e matau, ia tangata, ia tangata ki te reo o tona hoa.

Maori Bible

La oss da stige ned der og forvirre deres tungemål, så den ene ikke forstår den andres tungemål!

Bibelen på Norsk (1930)

Przetoż zstąpmy, a pomieszajmy tam język ich, aby jeden drugiego języka nie zrozumiał.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Eia, desçamos, e confundamos ali a sua linguagem, para que não entenda um a língua do outro.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Haidem! să Ne pogorîm şi să le încurcăm acolo limba, ca să nu-şi mai înţeleagă vorba unii altora.``

Romanian Cornilescu Version

Ahora pues, descendamos, y confundamos allí sus lenguas, para que ninguno entienda el habla de su compañero.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Välan, låt oss stiga dit ned och förbistra deras tungomål, så att den ene icke förstår den andres tungomål.»

Swedish Bible (1917)

Halikayo! tayo'y bumaba at diyan din ay ating guluhin ang kanilang wika, na anopa't sila'y huwag magkatalastasan sa kanilang salita.

Philippine Bible Society (1905)

“Gelin, aşağı inip dillerini karıştıralım ki, birbirlerini anlamasınlar.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

ελθετε, ας καταβωμεν και ας συγχυσωμεν εκει την γλωσσαν αυτων, δια να μη εννοη ο εις του αλλου την γλωσσαν.

Unaccented Modern Greek Text

Тож зійдімо, і змішаймо там їхні мови, щоб не розуміли вони мови один одного.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اِس لئے آؤ، ہم دنیا میں اُتر کر اُن کی زبان کو درہم برہم کر دیں تاکہ وہ ایک دوسرے کی بات سمجھ نہ پائیں۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Thôi! chúng ta, hãy xuống, làm lộn xộn tiếng nói của chúng nó, cho họ nghe không được tiếng nói của người nầy với người kia.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

venite igitur descendamus et confundamus ibi linguam eorum ut non audiat unusquisque vocem proximi sui

Latin Vulgate