Genesis 11:5

فَنَزَلَ الرَّبُّ لِيَنْظُرَ الْمَدِينَةَ وَالْبُرْجَ اللَّذَيْنِ كَانَ بَنُو آدَمَ يَبْنُونَهُمَا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А ГОСПОД слезе да види града и кулата, които градяха човешките синове.

Veren's Contemporary Bible

耶和华降临,要看看世人所建造的城和塔。

和合本 (简体字)

Jahve se spusti da vidi grad i toranj što su ga gradili sinovi čovječji.

Croatian Bible

Sstoupil pak Hospodin, aby viděl to město a věži, kterouž stavěli synové lidští.

Czech Bible Kralicka

Men HERREN steg ned for at se Byen og Tårnet, som Menneskebørnene byggede,

Danske Bibel

Toen kwam de HEERE neder, om te bezien de stad en den toren, die de kinderen der mensen bouwden.

Dutch Statenvertaling

Kaj la Eternulo malleviĝis, por vidi la urbon kaj la turon, kiujn konstruis la homidoj.

Esperanto Londona Biblio

بعد از آن‌، خداوند پایین‌ آمد تا شهر و بُرجی را كه‌ آن‌ مردم‌ ساخته ‌بودند، ببیند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Silloin Herra astui alas katsomaan kaupunkia ja tornia, jota ihmisten lapset rakensivat.

Finnish Biblia (1776)

L'Eternel descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und Jehova fuhr hernieder, die Stadt und den Turm zu sehen, welche die Menschenkinder bauten.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Seyè a desann pou l' wè lavil la ansanm ak gwo kay won moun yo t'ap bati a.

Haitian Creole Bible

וירד יהוה לראת את העיר ואת המגדל אשר בנו בני האדם׃

Modern Hebrew Bible

यहोवा, नगर और बहुत ऊँची इमारत को देखने के लिए नीचे आया। यहोवा ने लोगों को यह सब बनाते देखा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Az Úr pedig leszálla, hogy lássa a várost és a tornyot, melyet építenek vala az emberek fiai.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E l’Eterno discese per vedere la città e la torre che i figliuoli degli uomini edificavano.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia nidina Jehovah hizaha ny tanàna sy ny tilikambo, izay nataon'ny zanak'olombelona.

Malagasy Bible (1865)

Na ka heke iho a Ihowa kia kite i te pa me te pourewa, i hanga nei e nga tama a te tangata.

Maori Bible

Da steg Herren ned for å se byen og tårnet som menneskenes barn hadde begynt å bygge.

Bibelen på Norsk (1930)

Tedy Pan zstąpił, aby oglądał miasto ono, i wieżą, którą budowali synowie ludzcy.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Então desceu o Senhor para ver a cidade e a torre que os filhos dos homens edificavam;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Domnul S'a pogorît să vadă cetatea şi turnul, pe care -l zideau fiii oamenilor.

Romanian Cornilescu Version

Y descendió JEHOVÁ para ver la ciudad y la torre que edificaban los hijos de los hombres.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Då steg HERREN ned för att se staden och tornet som människobarnen byggde.

Swedish Bible (1917)

At bumaba ang Panginoon upang tingnan ang bayan at ang moog, na itinayo ng mga anak ng mga tao.

Philippine Bible Society (1905)

RAB insanların yaptığı kentle kuleyi görmek için aşağıya indi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Κατεβη δε ο Κυριος δια να ιδη την πολιν και τον πυργον, τον οποιον ωκοδομησαν οι υιοι των ανθρωπων.

Unaccented Modern Greek Text

І зійшов Господь, щоб побачити місто та башту, що людські сини будували її.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لیکن رب اُس شہر اور بُرج کو دیکھنے کے لئے اُتر آیا جسے لوگ بنا رہے تھے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ðức Giê-hô-va bèn ngự xuống đặng xem cái thành và tháp của con cái loài người xây nên.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

descendit autem Dominus ut videret civitatem et turrem quam aedificabant filii Adam

Latin Vulgate