Genesis 11:8

فَبَدَّدَهُمُ الرَّبُّ مِنْ هُنَاكَ عَلَى وَجْهِ كُلِّ الأَرْضِ، فَكَفُّوا عَنْ بُنْيَانِ الْمَدِينَةِ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Така ГОСПОД ги разпръсна оттам по лицето на цялата земя и престанаха да градят града.

Veren's Contemporary Bible

于是耶和华使他们从那里分散在全地上;他们就停工,不造那城了。

和合本 (简体字)

Tako ih Jahve rasu odande po svoj zemlji te ne sazidaše grada.

Croatian Bible

A tak rozptýlil je Hospodin odtud po vší zemi; i přestali stavěti města toho.

Czech Bible Kralicka

Da spredte HERREN dem fra det Sted ud over hele Jorden, og de opgav at bygge Byen.

Danske Bibel

Alzo verstrooide hen de HEERE van daar over de ganse aarde; en zij hielden op de stad te bouwen.

Dutch Statenvertaling

Kaj la Eternulo disigis ilin de tie sur la supraĵon de la tuta tero, kaj ili ĉesis konstrui la urbon.

Esperanto Londona Biblio

پس‌ خداوند آنها را در سراسر روی زمین ‌پراكنده‌ كرد و آنها نتوانستند آن ‌شهر را بسازند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja niin Herra hajoitti heidät sieltä kaikkiin maihin; ja he lakkasivat sitä kaupunkia rakentamasta.

Finnish Biblia (1776)

Et l'Eternel les dispersa loin de là sur la face de toute la terre; et ils cessèrent de bâtir la ville.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und Jehova zerstreute sie von dannen über die ganze Erde; und sie hörten auf, die Stadt zu bauen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se konsa Seyè a gaye yo toupatou sou latè. Yo sispann bati lavil la.

Haitian Creole Bible

ויפץ יהוה אתם משם על פני כל הארץ ויחדלו לבנת העיר׃

Modern Hebrew Bible

यहोवा ने लोगों को पूरी पृथ्वी पर फैला दिया। इससे लोगों ने नगर को बनाना पूरा नहीं किया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És elszéleszté őket onnan az Úr az egész földnek színére; és megszűnének építeni a várost.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Così l’Eterno li disperse di la sulla faccia di tutta la terra, ed essi cessarono di edificare la città.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia tao no nampielezan'i Jehovah azy hiala ho eny ambonin'ny tany rehetra; dia nitsahatra tsy nanao ny tanàna intsony izy.

Malagasy Bible (1865)

Na whakamararatia atu ana ratou i reira e Ihowa ki runga ki te mata o te whenua katoa: a mahue ake i a ratou te hanga i te pa.

Maori Bible

Så spredte Herren dem derfra over hele jorden, og de holdt op med å bygge på byen.

Bibelen på Norsk (1930)

A tak rozproszył je Pan stamtąd po obliczu wszystkiej ziemi; i przestali budować miasta onego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Assim o Senhor os espalhou dali sobre a face de toda a terra; e cessaram de edificar a cidade.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Şi Domnul i -a împrăştiat de acolo pe toată faţa pămîntului; aşa că au încetat să zidească cetatea.

Romanian Cornilescu Version

Así los esparció JEHOVÁ desde allí sobre la faz de toda la tierra, y dejaron de edificar la ciudad.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och så spridde HERREN dem därifrån ut över hela jorden, så att de måste upphöra att bygga på staden.

Swedish Bible (1917)

Ganito pinanabog sila ng Panginoon mula riyan, sa ibabaw ng buong lupa; at kanilang iniwan ang pagtatayo ng bayan.

Philippine Bible Society (1905)

Böylece RAB onları yeryüzüne dağıtarak kentin yapımını durdurdu.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και διεσκορπισεν αυτους ο Κυριος εκειθεν επι του προσωπου πασης της γης και επαυσαν να οικοδομωσι την πολιν.

Unaccented Modern Greek Text

І розпорошив їх звідти Господь по поверхні всієї землі, і вони перестали будувати те місто.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اِس طریقے سے رب نے اُنہیں تمام رُوئے زمین پر منتشر کر دیا، اور شہر کی تعمیر رُک گئی۔

Urdu Geo Version (UGV)

Rồi, từ đó Ðức Giê-hô-va làm cho loài người tản ra khắp trên mặt đất, và họ thôi công việc xây cất thành.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

atque ita divisit eos Dominus ex illo loco in universas terras et cessaverunt aedificare civitatem

Latin Vulgate