Job 4

respondens autem Eliphaz Themanites dixit
І відповів теманянин Еліфаз та й сказав:
si coeperimus loqui tibi forsitan moleste accipias sed conceptum sermonem tenere quis possit
Коли спробувать слово до тебе, чи мука не буде ще більша? Та хто стримати зможе слова?
ecce docuisti multos et manus lassas roborasti
Таж ти багатьох був навчав, а руки ослаблі зміцняв,
vacillantes confirmaverunt sermones tui et genua trementia confortasti
того, хто спотикавсь, підіймали слова твої, а коліна тремткі ти зміцняв!
nunc autem venit super te plaga et defecisti tetigit te et conturbatus es
А тепер, як нещастя на тебе найшло, то ти змучився, тебе досягло воно і ти налякався...
timor tuus fortitudo tua patientia tua et perfectio viarum tuarum
Хіба не була богобійність твоя за надію твою, за твоє сподівання невинність доріг твоїх?
recordare obsecro te quis umquam innocens perierit aut quando recti deleti sint
Пригадай но, чи гинув невинний, і де праведні вигублені?
quin potius vidi eos qui operantur iniquitatem et seminant dolores et metunt eos
Як я бачив таких, що орали були беззаконня, та сіяли кривду, то й жали її:
flante Deo perisse et spiritu irae eius esse consumptos
вони гинуть від подиху Божого, і від духу гнівного Його погибають!
rugitus leonis et vox leaenae et dentes catulorum leonum contriti sunt
Левине ричання й рик лютого лева минає, і левчукам вилущаються зуби.
tigris periit eo quod non haberet praedam et catuli leonis dissipati sunt
Гине лев, як немає здобичі, і левенята левиці втікають.
porro ad me dictum est verbum absconditum et quasi furtive suscepit auris mea venas susurri eius
І закрадається слово до мене, і моє ухо почуло ось дещо від нього.
in horrore visionis nocturnae quando solet sopor occupare homines
у роздумуваннях над нічними видіннями, коли міцний сон обіймає людей,
pavor tenuit me et tremor et omnia ossa mea perterrita sunt
спіткав мене жах та тремтіння, і багато костей моїх він струсонув,
et cum spiritus me praesente transiret inhorruerunt pili carnis meae
і дух перейшов по обличчі моїм, стало дуба волосся на тілі моїм...
stetit quidam cuius non agnoscebam vultum imago coram oculis meis et vocem quasi aurae lenis audivi
Він стояв, але я не пізнав його вигляду, образ навпроти очей моїх був, і тихий голос почув я:
numquid homo Dei conparatione iustificabitur aut factore suo purior erit vir
Хіба праведніша людина за Бога, хіба чоловік за свойого Творця є чистіший?
ecce qui serviunt ei non sunt stabiles et in angelis suis repperit pravitatem
Таж рабам Своїм Він не йме віри, і накладає вину й на Своїх Анголів!
quanto magis hii qui habitant domos luteas qui terrenum habent fundamentum consumentur velut a tinea
Що ж тоді мешканці глиняних хат, що в поросі їхня основа? Як міль, вони будуть розчавлені!
de mane usque ad vesperum succidentur et quia nullus intellegit in aeternum peribunt
Вони товчені зранку до вечора, і без помочі гинуть назавжди...
qui autem reliqui fuerint auferentur ex eis morientur et non in sapientia
Слава їхня минається з ними, вони помирають не в мудрості!...