Genesis 11

erat autem terra labii unius et sermonum eorundem
І була вся земля одна мова та слова одні.
cumque proficiscerentur de oriente invenerunt campum in terra Sennaar et habitaverunt in eo
І сталось, як рушали зо Сходу вони, то в Шинеарському краї рівнину знайшли, і оселилися там.
dixitque alter ad proximum suum venite faciamus lateres et coquamus eos igni habueruntque lateres pro saxis et bitumen pro cemento
І сказали вони один одному: Ану, наробімо цегли, і добре її випалімо! І сталася цегла для них замість каменя, а смола земляна була їм за вапно.
et dixerunt venite faciamus nobis civitatem et turrem cuius culmen pertingat ad caelum et celebremus nomen nostrum antequam dividamur in universas terras
І сказали вони: Тож місто збудуймо собі, та башту, а вершина її аж до неба. І вчинімо для себе ймення, щоб ми не розпорошилися по поверхні всієї землі.
descendit autem Dominus ut videret civitatem et turrem quam aedificabant filii Adam
І зійшов Господь, щоб побачити місто та башту, що людські сини будували її.
et dixit ecce unus est populus et unum labium omnibus coeperuntque hoc facere nec desistent a cogitationibus suis donec eas opere conpleant
І промовив Господь: Один це народ, і мова одна для всіх них, а це ось початок їх праці. Не буде тепер нічого для них неможливого, що вони замишляли чинити.
venite igitur descendamus et confundamus ibi linguam eorum ut non audiat unusquisque vocem proximi sui
Тож зійдімо, і змішаймо там їхні мови, щоб не розуміли вони мови один одного.
atque ita divisit eos Dominus ex illo loco in universas terras et cessaverunt aedificare civitatem
І розпорошив їх звідти Господь по поверхні всієї землі, і вони перестали будувати те місто.
et idcirco vocatum est nomen eius Babel quia ibi confusum est labium universae terrae et inde dispersit eos Dominus super faciem cunctarum regionum
І тому то названо ймення йому: Вавилон, бо там помішав Господь мову всієї землі. І розпорошив їх звідти Господь по поверхні всієї землі.
hae generationes Sem Sem centum erat annorum quando genuit Arfaxad biennio post diluvium
Оце нащадки Симові: Сим був віку ста літ, та й породив Арпахшада, два роки по потопі.
vixitque Sem postquam genuit Arfaxad quingentos annos et genuit filios et filias
І жив Сим по тому, як породив Арпахшада, п'ять сотень літ. І породив він синів і дочок.
porro Arfaxad vixit triginta quinque annos et genuit Sale
А Арпахшад жив тридцять і п'ять літ, та й породив він Шелаха.
vixitque Arfaxad postquam genuit Sale trecentis tribus annis et genuit filios et filias
І жив Арпахшад по тому, як породив він Шелаха, чотири сотні літ та три роки. І породив він синів та дочок.
Sale quoque vixit triginta annis et genuit Eber
Шелах же жив тридцять літ, та й породив він Евера.
vixitque Sale postquam genuit Eber quadringentis tribus annis et genuit filios et filias
І жив Шелах по тому, як породив він Евера, чотири сотні літ і три роки. І породив він синів та дочок.
vixit autem Eber triginta quattuor annis et genuit Faleg
Евер же жив тридцять літ і чотири, та й породив він Пелеґа.
et vixit Eber postquam genuit Faleg quadringentis triginta annis et genuit filios et filias
І жив Евер по тому, як породив він Пелеґа, чотири сотні літ і тридцять літ. І породив він синів та дочок.
vixit quoque Faleg triginta annis et genuit Reu
Пелеґ же жив тридцять літ, та й породив Реу.
vixitque Faleg postquam genuit Reu ducentis novem annis et genuit filios et filias
І жив Пелеґ по тому, як породив Реу, дві сотні літ і дев'ять літ. І породив він синів та дочок.
vixit autem Reu triginta duobus annis et genuit Sarug
А Реу жив тридцять і два роки, та й породив Серуґа.
vixitque Reu postquam genuit Sarug ducentis septem annis et genuit filios et filias
І жив Реу по тому, як породив Серуґа, дві сотні літ і сім літ. І породив він синів та дочок.
vixit vero Sarug triginta annis et genuit Nahor
А Серуґ жив тридцять літ, та й породив Нахора.
vixitque Sarug postquam genuit Nahor ducentos annos et genuit filios et filias
І жив Серуґ по тому, як породив Нахора, дві сотні літ. І породив він синів та дочок.
vixit autem Nahor viginti novem annis et genuit Thare
А Нахор жив двадцять літ і дев'ять, та й породив він Тераха.
vixitque Nahor postquam genuit Thare centum decem et novem annos et genuit filios et filias
І жив Нахор по тому, як породив він Тераха, сотню літ і дев'ятнадцять літ. І породив він синів та дочок.
vixitque Thare septuaginta annis et genuit Abram et Nahor et Aran
Терах же жив сімдесят літ, та й породив Аврама, і Нахора, і Гарана.
hae sunt autem generationes Thare Thare genuit Abram et Nahor et Aran porro Aran genuit Loth
А оце нащадки Терахові: Терах породив Аврама, і Нахора, і Гарана. А Гаран породив Лота.
mortuusque est Aran ante Thare patrem suum in terra nativitatis suae in Ur Chaldeorum
Гаран же помер за життя свого батька, у краї свого народження, в Урі халдейському.
duxerunt autem Abram et Nahor uxores nomen autem uxoris Abram Sarai et nomen uxoris Nahor Melcha filia Aran patris Melchae et patris Ieschae
І побрали Аврам та Нахор для себе жінок. Ім'я Аврамовій жінці Сара, а ймення Нахоровій жінці Мілка, дочка Гарана, Мілчиного батька і батька Їски.
erat autem Sarai sterilis nec habebat liberos
А Сара неплідна була, не мала нащадка вона.
tulit itaque Thare Abram filium suum et Loth filium Aran filium filii sui et Sarai nurum suam uxorem Abram filii sui et eduxit eos de Ur Chaldeorum ut irent in terram Chanaan veneruntque usque Haran et habitaverunt ibi
І взяв Терах Аврама, сина свого, і Лота, сина Гаранового, сина свого сина, і Сару, невістку свою, жінку Аврама, свого сина, та й вийшов з ними з Уру халдейського, щоб піти до краю ханаанського. І прийшли вони аж до Харану, та й там оселилися.
et facti sunt dies Thare ducentorum quinque annorum et mortuus est in Haran
І було днів Терахових дві сотні літ та п'ять літ. І Терах помер у Харані.