Acts 10

vir autem quidam erat in Caesarea nomine Cornelius centurio cohortis quae dicitur Italica
Проживав же один чоловік у Кесарії, на ймення Корнилій, сотник полку, що звавсь Італійським.
religiosus et timens Deum cum omni domo sua faciens elemosynas multas plebi et deprecans Deum semper
З усім домом своїм він побожний був та богобійний, подавав людям щедру милостиню, і завжди Богові молився.
vidit in visu manifeste quasi hora nona diei angelum Dei introeuntem ad se et dicentem sibi Corneli
Явно він у видінні, десь коло години дев'ятої дня, бачив Ангола Божого, що до нього зійшов і промовив йому: Корнилію!
at ille intuens eum timore correptus dixit quid est domine dixit autem illi orationes tuae et elemosynae tuae ascenderunt in memoriam in conspectu Dei
Він поглянув на нього й жахнувся, й сказав: Що, Господи? Той же йому відказав: Молитви твої й твоя милостиня перед Богом згадалися.
et nunc mitte viros in Ioppen et accersi Simonem quendam qui cognominatur Petrus
Тепер же пошли до Йоппії людей, та й приклич Симона, що зветься Петром.
hic hospitatur apud Simonem quendam coriarium cuius est domus iuxta mare
Він гостює в одного гарбарника Симона, що дім має при морі. Він скаже тобі, що ти маєш робити.
et cum discessisset angelus qui loquebatur illi vocavit duos domesticos suos et militem metuentem Dominum ex his qui illi parebant
Коли ж Ангол, що йому говорив, відійшов, той закликав двох із своїх слуг домових, і вояка богобійного з тих, що служили при ньому,
quibus cum narrasset omnia misit illos in Ioppen
і розповів їм усе та й послав їх в Йоппію.
postera autem die iter illis facientibus et adpropinquantibus civitati ascendit Petrus in superiora ut oraret circa horam sextam
А наступного дня, як у дорозі були вони та наближались до міста, Петро вийшов на горницю, щоб помолитись, о годині десь шостій.
et cum esuriret voluit gustare parantibus autem eis cecidit super eum mentis excessus
І став він голодний, і їсти схотів. Як йому ж готували, захоплення на нього найшло,
et videt caelum apertum et descendens vas quoddam velut linteum magnum quattuor initiis submitti de caelo in terram
і бачить він небо відкрите, і якуюсь посудину, що сходила, немов простирало велике, яка, за чотири кінці прив'язана, спускалась додолу.
in quo erant omnia quadrupedia et serpentia terrae et volatilia caeli
У ній же знаходились чотириногі всілякі, і земне гаддя, і небесні пташки.
et facta est vox ad eum surge Petre et occide et manduca
І голос почувся до нього: Устань, заколи, Петре, і їж!
ait autem Petrus absit Domine quia numquam manducavi omne commune et inmundum
А Петро відказав: Жадним способом, Господи, бо ніколи не їв я нічого огидного чи то нечистого!
et vox iterum secundo ad eum quae Deus purificavit ne tu commune dixeris
І знов голос удруге до нього: Що від Бога очищене, не вважай за огидне того!
hoc autem factum est per ter et statim receptum est vas in caelum
І це сталося тричі, і посудина знов була взята на небо.
et dum intra se haesitaret Petrus quidnam esset visio quam vidisset ecce viri qui missi erant a Cornelio inquirentes domum Simonis adstiterunt ad ianuam
Як Петро ж у собі бентежився, що б то значило те видіння, що бачив, то ось посланці від Корнилія, розпитавши про Симонів дім, спинилися перед ворітьми,
et cum vocassent interrogabant si Simon qui cognominatur Petrus illic haberet hospitium
і спиталися, крикнувши: Чи то тут сидить Симон, що зветься Петро?
Petro autem cogitante de visione dixit Spiritus ei ecce viri tres quaerunt te
Як Петро ж над видінням роздумував, Дух промовив до нього: Онде три чоловіки шукають тебе.
surge itaque et descende et vade cum eis nihil dubitans quia ego misi illos
Але встань і зійди, і піди з ними без жадного сумніву, бо то Я їх послав!
descendens autem Petrus ad viros dixit ecce ego sum quem quaeritis quae causa est propter quam venistis
І зійшовши Петро до тих мужів, промовив: Ось я той, що його ви шукаєте. З якої причини прийшли ви?
qui dixerunt Cornelius centurio vir iustus et timens Deum et testimonium habens ab universa gente Iudaeorum responsum accepit ab angelo sancto accersire te in domum suam et audire verba abs te
А вони відказали: Сотник Корнилій, муж праведний та богобійний, слави доброї в усього люду юдейського, святим Анголом був у видінні наставлений, щоб до дому свого покликати тебе та послухати слів твоїх.
introducens igitur eos recepit hospitio sequenti autem die surgens profectus est cum eis et quidam ex fratribus ab Ioppe comitati sunt eum
Тоді він покликав й гостинно прийняв їх. А другого дня він устав та й із ними пішов; також дехто з братів із Йоппії пішли з ним.
altera autem die introivit Caesaream Cornelius vero expectabat illos convocatis cognatis suis et necessariis amicis
І назавтра прийшли вони до Кесарії. А Корнилій чекав їх, рідню й близьких друзів покликавши.
et factum est cum introisset Petrus obvius ei Cornelius et procidens ad pedes adoravit
А як увіходив Петро, Корнилій зустрінув його, і до ніг йому впав і вклонився.
Petrus vero levavit eum dicens surge et ego ipse homo sum
Та Петро його підвів, промовляючи: Устань, бо й сам я людина!
et loquens cum illo intravit et invenit multos qui convenerant
І, розмовляючи з ним, увійшов, і знайшов багатьох, що зібралися,
dixitque ad illos vos scitis quomodo abominatum sit viro iudaeo coniungi aut accedere ad alienigenam et mihi ostendit Deus neminem communem aut inmundum dicere hominem
і промовив до них: Ви знаєте, що невільно юдеєві приставати й приходити до чужаниці. Та відкрив мені Бог, щоб я жадну людину не мав за огидну чи то за нечисту.
propter quod sine dubitatione veni accersitus interrogo ergo quam ob causam accersistis me
Тому я без вагання прибув, як покликано. Тож питаю я вас: З якої причини ви слали по мене?
et Cornelius ait a nudius quartana die usque in hanc horam orans eram hora nona in domo mea et ecce vir stetit ante me in veste candida et ait
А Корнилій сказав: Четвертого дня аж до цієї години я постив, а о дев'ятій годині молився я в домі своїм. І ото, перед мене став муж у блискучій одежі
Corneli exaudita est oratio tua et elemosynae tuae commemoratae sunt in conspectu Dei
й сказав: Корнилію, почута молитва твоя, і твої милостині перед Богом згадалися.
mitte ergo in Ioppen et accersi Simonem qui cognominatur Petrus hic hospitatur in domo Simonis coriarii iuxta mare
Тож пошли до Йоппії, і приклич Симона, що зветься Петром. Він гостює в гарбарника Симона, у господі край моря, він прийде й розповість тобі.
confestim igitur misi ad te et tu bene fecisti veniendo nunc ergo omnes nos in conspectu tuo adsumus audire omnia quaecumque tibi praecepta sunt a Domino
Я зараз по тебе послав, ти добре зробив, що прийшов. Тож тепер перед Богом ми всі стоїмо, щоб почути все те, що Господь наказав був тобі.
aperiens autem Petrus os dixit in veritate conperi quoniam non est personarum acceptor Deus
А Петро відкрив уста свої та й промовив: Пізнаю я поправді, що не дивиться Бог на обличчя,
sed in omni gente qui timet eum et operatur iustitiam acceptus est illi
але в кожнім народі приємний Йому, хто боїться Його й чинить правду.
verbum misit filiis Israhel adnuntians pacem per Iesum Christum hic est omnium Dominus
Він слово послав для Ізраїлевих синів, благовістячи мир через Ісуса Христа, що Господь Він усім.
vos scitis quod factum est verbum per universam Iudaeam incipiens enim a Galilaea post baptismum quod praedicavit Iohannes
Ви знаєте справу, що по всій Юдеї була й зачалась з Галілеї, після хрищення, що Іван проповідував,
Iesum a Nazareth quomodo unxit eum Deus Spiritu Sancto et virtute qui pertransivit benefaciendo et sanando omnes oppressos a diabolo quoniam Deus erat cum illo
Ісуса, що був із Назарету, як помазав Його Святим Духом і силою Бог. І ходив Він, добро чинячи й усіх уздоровлюючи, кого поневолив диявол, бо Бог був із Ним.
et nos testes sumus omnium quae fecit in regione Iudaeorum et Hierusalem quem et occiderunt suspendentes in ligno
І ми свідки всьому, що Він учинив у Юдейському краї та в Єрусалимі, та вбили Його, на дереві повісивши...
hunc Deus suscitavit tertia die et dedit eum manifestum fieri
Але Бог воскресив Його третього дня, і дав Йому, щоб з'явився,
non omni populo sed testibus praeordinatis a Deo nobis qui manducavimus et bibimus cum illo postquam resurrexit a mortuis
не всьому народові, але наперед Богом вибраним свідкам, нам, що з Ним їли й пили, як воскрес Він із мертвих.
et praecepit nobis praedicare populo et testificari quia ipse est qui constitutus est a Deo iudex vivorum et mortuorum
І Він нам звелів, щоб народові ми проповідували та засвідчили, що то Він є призначений Богом Суддя для живих і для мертвих.
huic omnes prophetae testimonium perhibent remissionem peccatorum accipere per nomen eius omnes qui credunt in eum
Усі пророки свідкують про Нього, що кожен, хто вірує в Нього, одержить прощення гріхів Його Йменням.
adhuc loquente Petro verba haec cecidit Spiritus Sanctus super omnes qui audiebant verbum
Як Петро говорив ще слова ці, злинув Святий Дух на всіх, хто слухав слова.
et obstipuerunt ex circumcisione fideles qui venerant cum Petro quia et in nationes gratia Spiritus Sancti effusa est
А обрізані віруючі, що з Петром прибули, здивувалися дивом, що дар Духа Святого пролився також на поган!
audiebant enim illos loquentes linguis et magnificantes Deum
Бо чули вони, що мовами різними ті розмовляли та Бога звеличували... Петро тоді відповів:
tunc respondit Petrus numquid aquam quis prohibere potest ut non baptizentur hii qui Spiritum Sanctum acceperunt sicut et nos
Чи хто може заборонити христитись водою оцим, що одержали Духа Святого, як і ми?
et iussit eos in nomine Iesu Christi baptizari tunc rogaverunt eum ut maneret aliquot diebus
І звелів охриститися їм у Ймення Ісуса Христа. Тоді просили його позостатися в них кілька днів.