Acts 10:14

فَقَالَ بُطْرُسُ:«كَلاَّ يَارَبُّ! لأَنِّي لَمْ آكُلْ قَطُّ شَيْئًا دَنِسًا أَوْ نَجِسًا».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А Петър каза: В никакъв случай, Господи, защото никога не съм ял нещо мръсно или нечисто.

Veren's Contemporary Bible

彼得却说:主啊,这是不可的!凡俗物和不洁净的物,我从来没有吃过。

和合本 (简体字)

Petar odvrati: "Nipošto, Gospodine! Ta nikad još ne okusih ništa okaljano i nečisto".

Croatian Bible

I řekl Petr: Nikoli, Pane, nebť jsem nikdy nejedl nic obecného anebo nečistého.

Czech Bible Kralicka

Men Peter sagde: "Ingenlunde, Herre! thi aldrig har jeg spist noget vanhelligt og urent."

Danske Bibel

Maar Petrus zeide: Geenszins, Heere! want ik heb nooit gegeten iets, dat gemeen of onrein was.

Dutch Statenvertaling

Sed Petro diris: Ho ne, Sinjoro, ĉar mi neniam manĝis ion profanan aŭ malpuran.

Esperanto Londona Biblio

پطرس در پاسخ گفت: «خیر ای خداوند، زیرا من هرگز به چیزهای ناپاک و حرام لب نزده‌ام.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Pietari sanoi: en suinkaan, Herra; sillä en ole minä ikänä syönyt mitään yhteistä eli saastaista.

Finnish Biblia (1776)

Mais Pierre dit: Non, Seigneur, car je n'ai jamais rien mangé de souillé ni d'impur.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Petrus aber sprach: Keineswegs, Herr! denn niemals habe ich irgend etwas Gemeines oder Unreines gegessen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Men, Pyè di: Non, Mèt. Mwen pa janm manje move manje ni manje ki pa bon pou moun k'ap sèvi Bondye.

Haitian Creole Bible

ויאמר פטרוס חלילה לי אדני כי מעולם לא אכלתי כל פגול וטמא׃

Modern Hebrew Bible

पतरस ने कहा, “प्रभु, निश्चित रूप से नहीं, क्योंकि मैंने कभी भी किसी तुच्छ या समय के अनुसार अपवित्र आहार को नहीं लिया है।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Péter pedig monda: Semmiképen sem, Uram; mert sohasem ettem semmi közönségest, vagy tisztátalant.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ma Pietro rispose: In niun modo, Signore, poiché io non ho mai mangiato nulla d’immondo né di contaminato.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten any thing that is common or unclean.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa hoy Petera: Sanatria, Tompoko! fa tsy mbola nihinana zava-padina na tsy madio aho.

Malagasy Bible (1865)

Ko Pita ia i mea, Kahore, e te Ariki; kiano ahau i kai i te mea noa, i te mea poke ranei.

Maori Bible

Men Peter sa: Ingenlunde, Herre! aldri har jeg ett noget vanhellig eller urent.

Bibelen på Norsk (1930)

A Piotr rzekł: Żadną miarą, Panie! gdyżem nigdy nie jadł nic pospolitego albo nieczystego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

,,Nicidecum, Doamne``, a răspuns Petru. ,,Căci niciodată n'am mîncat ceva spurcat sau necurat.``

Romanian Cornilescu Version

Entonces Pedro dijo: Señor, no; porque ninguna cosa común é inmunda he comido jamás.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Men Petrus svarade: »Bort det, Herre! Jag har aldrig ätit något oheligt och orent.»

Swedish Bible (1917)

Datapuwa't sinabi ni Pedro, Hindi maaari, Panginoon; sapagka't kailan ma'y hindi ako kumain ng anomang bagay na marumi at karumaldumal.

Philippine Bible Society (1905)

“Asla olmaz, ya Rab!” dedi Petrus. “Hiçbir zaman bayağı ya da murdar herhangi bir şey yemedim.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ο δε Πετρος ειπε Μη γενοιτο, Κυριε διοτι ουδεποτε εφαγον ουδεν βεβηλον η ακαθαρτον.

Unaccented Modern Greek Text

А Петро відказав: Жадним способом, Господи, бо ніколи не їв я нічого огидного чи то нечистого!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

پطرس نے اعتراض کیا، ”ہرگز نہیں خداوند، مَیں نے کبھی بھی حرام یا ناپاک کھانا نہیں کھایا۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Song Phi -e-rơ thưa rằng: Lạy Chúa, chẳng vậy; vì tôi chẳng ăn giống gì dơ dáy chẳng sạch bao giờ.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ait autem Petrus absit Domine quia numquam manducavi omne commune et inmundum

Latin Vulgate