Acts 10:46

لأَنَّهُمْ كَانُوا يَسْمَعُونَهُمْ يَتَكَلَّمُونَ بِأَلْسِنَةٍ وَيُعَظِّمُونَ اللهَ. حِينَئِذٍ أَجَابَ بُطْرُسُ:

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

защото ги чуваха да говорят на езици и да величаят Бога. Тогава Петър проговори:

Veren's Contemporary Bible

因听见他们说方言,称讚 神为大。

和合本 (简体字)

Jer čuli su ih govoriti drugim jezicima i veličati Boga. Tada Petar reče:

Croatian Bible

Nebo slyšeli je, ani mluví jazyky rozličnými, a velebí Boha. Tedy odpověděl Petr:

Czech Bible Kralicka

thi de hørte dem tale i Tunger og ophøje Gud.

Danske Bibel

Want zij hoorden hen spreken met vreemde talen, en God groot maken. Toen antwoordde Petrus:

Dutch Statenvertaling

Ĉar ili aŭdis ilin paroli per lingvoj kaj glori Dion. Tiam respondis Petro:

Esperanto Londona Biblio

زیرا می‌شنیدند كه به زبانها صحبت می‌کنند و خدا را تمجید می‌نمایند. آنگاه پطرس گفت:

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sillä he kuulivat heidän kielillä puhuvan ja Jumalaa ylistävän. Niin vastasi Pietari:

Finnish Biblia (1776)

Car ils les entendaient parler en langues et glorifier Dieu. Alors Pierre dit:

French Traduction de Louis Segond (1910)

denn sie hörten sie in Sprachen reden und Gott erheben.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Yo te tande moun lòt nasyon yo ap pale nan lòt lang. Yo t'ap fè lwanj Bondye, yo t'ap di jan li gen pouvwa. Lè sa a Pyè di:

Haitian Creole Bible

כי שמעו אתם ממללים בלשנות ומגדלים את האלהים׃

Modern Hebrew Bible

वे उन्हें नाना भाषाएँ बोलते और परमेश्वर की स्तुति करते हुए सुन रहे थे। तब पतरस बोला,

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mert hallják vala, hogy ők nyelveken szólnak és magasztalják az Istent. Akkor felele Péter:

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

poiché li udivano parlare in altre lingue, e magnificare Iddio.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

For they heard them speak with tongues, and magnify God. Then answered Peter,

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa nandre azy niteny tamin'ny fiteny tsy fantatra sy nankalaza an'Andriamanitra izy. Dia namaly Petera ka nanao hoe:

Malagasy Bible (1865)

I rongo hoki ratou ki nga reo i korero ai ratou, i whakanui ai i te Atua. I reira ka whakahoki a Pita,

Maori Bible

for de hørte dem tale med tunger og lovprise Gud.

Bibelen på Norsk (1930)

Albowiem słyszeli je mówiące językami rozlicznemi i wielbiące Boga. Tedy odpowiedział Piotr:

Polish Biblia Gdanska (1881)

porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Căci îi auzeau vorbind în limbi şi mărind pe Dumnezeu. Atunci Petru a zis:

Romanian Cornilescu Version

Porque los oían que hablaban en lenguas, y que magnificaban á Dios.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

De hörde dem nämligen tala tungomål och storligen prisa Gud.

Swedish Bible (1917)

Sapagka't nangarinig nilang nangagsasalita ang mga ito ng mga wika, at nangagpupuri sa Dios. Nang magkagayo'y sumagot si Pedro,

Philippine Bible Society (1905)

Çünkü onların, bilmedikleri dillerle konuşup Tanrı’yı yücelttiklerini duyuyorlardı. O zaman Petrus, “Bunlar, tıpkı bizim gibi Kutsal Ruh’u almışlar. Suyla vaftiz olmalarına kim engel olabilir?” dedi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

διοτι ηκουον αυτους λαλουντας γλωσσας και μεγαλυνοντας τον Θεον. Τοτε απεκριθη ο Πετρος

Unaccented Modern Greek Text

Бо чули вони, що мовами різними ті розмовляли та Бога звеличували... Петро тоді відповів:

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کیونکہ اُنہوں نے دیکھا کہ وہ غیرزبانیں بول رہے اور اللہ کی تمجید کر رہے ہیں۔ تب پطرس نے کہا،

Urdu Geo Version (UGV)

Vì các tín đồ nghe họ nói tiếng ngoại quốc và khen ngợi Ðức Chúa Trời.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

audiebant enim illos loquentes linguis et magnificantes Deum

Latin Vulgate