Acts 10:6

إِنَّهُ نَازِلٌ عِنْدَ سِمْعَانَ رَجُل دَبَّاغٍ بَيْتُهُ عِنْدَ الْبَحْرِ. هُوَ يَقُولُ لَكَ مَاذَا يَنْبَغِي أَنْ تَفْعَلَ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Той е отседнал у един кожар Симон, чиято къща е край морето.

Veren's Contemporary Bible

他住在海边一个硝皮匠西门的家里,房子在海边上。

和合本 (简体字)

On je gost u nekog Šimuna kožara čija je kuća uz more."

Croatian Bible

Tenť hospodu má u nějakého Šimona koželuha, kterýž má dům u moře. Onť poví tobě, co bys měl činiti.

Czech Bible Kralicka

Han har Herberge hos en vis Simon, en Garver, hvis Hus er ved Havet."

Danske Bibel

Deze ligt te huis bij een Simon, lederbereider, die zijn huis heeft bij de zee; deze zal u zeggen, wat gij doen moet.

Dutch Statenvertaling

li gastas ĉe unu Simon, tanisto, kies domo estas apud la marbordo.

Esperanto Londona Biblio

او نزد شمعون دباغ كه خانه‌اش در ساحل دریاست مهمان است.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Hän pitää majaa Simon parkkarilla, jonka huone on meren tykönä; hän sanoo sinulle, mitä sinun pitää tekemän.

Finnish Biblia (1776)

il est logé chez un certain Simon, corroyeur, dont la maison est près de la mer.

French Traduction de Louis Segond (1910)

dieser herbergt bei einem gewissen Simon, einem Gerber, dessen Haus am Meere ist.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Li fè ladesant lakay Simon, bòs tanè a, ki gen kay li bò lanmè a.

Haitian Creole Bible

הוא מתגורר עם בורסי אחד שמעון שמו אשר ביתו על יד הים הוא יאמר לך את אשר עליך לעשות׃

Modern Hebrew Bible

वह शमौन नाम के एक चर्मकार के साथ रह रहा है। उसका घर सागर के किनारे है।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ő egy Simon *nevű* tímárnál van szálláson, kinek háza a tenger mellett van. Ő megmondja néked, mit kell cselekedned.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Egli alberga da un certo Simone coiaio, che ha la casa presso al mare.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side: he shall tell thee what thou oughtest to do.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

mitoetra ao amin'i Simona mpandon-koditra izy, eo amoron-dranomasina ny tranony.

Malagasy Bible (1865)

He manuhiri ia na Haimona kaimahi hiako, i te taha nei o te moana tona whare.

Maori Bible

han bor hos en garver som heter Simon, og som har et hus ved havet.

Bibelen på Norsk (1930)

Ten ma gospodę u niektórego Szymona, garbarza, który ma dom nad morzem; ten ci powie, co byś miał czynić.

Polish Biblia Gdanska (1881)

este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. [Ele te dirá o que deves fazer.]

Bíblia Almeida Recebida (AR)

El găzduieşte la un om, numit Simon tăbăcarul, a cărui casă este lîngă mare: acela îţi va spune ce trebuie să faci.``

Romanian Cornilescu Version

Éste posa en casa de un Simón, curtidor, que tiene su casa junto á la mar: él te dirá lo que te conviene hacer.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Han gästar hos en garvare vid namn Simon, som har ett hus vid havet.»

Swedish Bible (1917)

Siya'y nanunuluyan sa isa na Simong mangluluto ng balat, na ang kaniyang bahay ay nasa tabi ng dagat.

Philippine Bible Society (1905)

Petrus, evi deniz kıyısında bulunan Simun adlı bir dericinin yanında kalıyor.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

ουτος ξενιζεται παρα τινι Σιμωνι βυρσοδεψη, εχοντι οικιαν πλησιον της θαλασσης. Ουτος θελει σοι λαλησει τι πρεπει να καμνης.

Unaccented Modern Greek Text

Він гостює в одного гарбарника Симона, що дім має при морі. Він скаже тобі, що ти маєш робити.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

پطرس ایک چمڑا رنگنے والے کا مہمان ہے جس کا نام شمعون ہے۔ اُس کا گھر سمندر کے قریب واقع ہے۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Người hiện trọ nơi Si-môn, là thợ thuộc da, nhà ở gần biển.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

hic hospitatur apud Simonem quendam coriarium cuius est domus iuxta mare

Latin Vulgate