Acts 10:5

وَالآنَ أَرْسِلْ إِلَى يَافَا رِجَالاً وَاسْتَدْعِ سِمْعَانَ الْمُلَقَّبَ بُطْرُسَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И сега, изпрати мъже в Йопия и повикай Симон, който се нарича и Петър.

Veren's Contemporary Bible

现在你当打发人往约帕去,请那称呼彼得的西门来。

和合本 (简体字)

Zato sada pošalji ljude u Jopu i dozovi Šimuna koji se zove Petar.

Croatian Bible

Protož nyní pošli muže některé do Joppen, a povolej Šimona, kterýž má příjmí Petr.

Czech Bible Kralicka

Og send nu nogle Mænd til Joppe, og lad hente en vis Simon med Tilnavn Peter.

Danske Bibel

En nu, zend mannen naar Joppe, en ontbied Simon, die toegenaamd wordt Petrus.

Dutch Statenvertaling

Kaj nun sendu virojn al Jafo, kaj venigu Simonon, kiu estas alnomata Petro;

Esperanto Londona Biblio

اكنون افرادی را به یافا بفرست و سراغ شمعون ملقّب به پطرس را بگیر.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja nyt lähetä miehiä Joppeen, ja anna noutaa Simonin, jota Pietariksi kutsutaan.

Finnish Biblia (1776)

Envoie maintenant des hommes à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre;

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und jetzt sende Männer nach Joppe und laß Simon holen, der Petrus zubenamt ist;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Koulye a, voye moun lavil Jope, fè y' al chache yon nonm yo rele Simon (li gen yon ti non Pyè).

Haitian Creole Bible

ועתה שלח לך אנשים אל יפו והבא אליך את שמעון המכנה פטרוס׃

Modern Hebrew Bible

सो अब कुछ व्यक्तियोंको याफा भेज और शमौन नाम के एक व्यक्ति को, जो पतरस भी कहलाता है, यहाँ बुलवा ले।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Most azért küldj Joppéba embereket, és hivasd magadhoz Simont, ki neveztetik Péternek;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ed ora, manda degli uomini a Ioppe, e fa’ chiamare un certo Simone, che è soprannominato Pietro.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And now send men to Joppa, and call for one Simon, whose surname is Peter:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Koa ankehitriny maniraha olona hankany Jopa, ka ampanalao Simona anankiray, izay atao hoe koa Petera;

Malagasy Bible (1865)

Na tonoa aianei he tangata ki Hopa, ki te tiki i a Haimona, ko te rua nei o ona ingoa ko Pita.

Maori Bible

Og nu, send nogen menn til Joppe og hent til dig en mann ved navn Simon, som kalles med tilnavn Peter;

Bibelen på Norsk (1930)

Przetoż teraz poślij męże do Joppy, a przyzwij Szymona, którego zowią Piotrem.

Polish Biblia Gdanska (1881)

agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Trimete acum nişte oameni la Iope, şi chiamă pe Simon, zis şi Petru.

Romanian Cornilescu Version

Envía pues ahora hombres á Joppe, y haz venir á un Simón, que tiene por sobrenombre Pedro.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Så sänd nu några män till Joppe och låt hämta en viss Simon, som ock kallas Petrus.

Swedish Bible (1917)

At ngayo'y magsugo ka ng mga tao sa Joppe, at ipagsama mo yaong Simon, na may pamagat na Pedro;

Philippine Bible Society (1905)

Şimdi Yafa’ya adam yolla, Petrus olarak da tanınan Simun’u çağırt.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και τωρα πεμψον εις Ιοππην ανθρωπους και προσκαλεσον τον Σιμωνα, οστις επονομαζεται Πετρος

Unaccented Modern Greek Text

Тепер же пошли до Йоппії людей, та й приклич Симона, що зветься Петром.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اب کچھ آدمی یافا بھیج دو۔ وہاں ایک آدمی بنام شمعون ہے جو پطرس کہلاتا ہے۔ اُسے بُلا کر لے آؤ۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vậy, bây giờ hãy sai người đến thành Giốp-bê, mời Si-môn nào đó, cũng gọi là Phi -e-rơ.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et nunc mitte viros in Ioppen et accersi Simonem quendam qui cognominatur Petrus

Latin Vulgate