Matthew 6

adtendite ne iustitiam vestram faciatis coram hominibus ut videamini ab eis alioquin mercedem non habebitis apud Patrem vestrum qui in caelis est
»Tagen eder till vara för att öva eder rättfärdighet inför människorna, för att bliva sedda av dem; annars haven I ingen lön hos eder Fader, som är i himmelen.
cum ergo facies elemosynam noli tuba canere ante te sicut hypocritae faciunt in synagogis et in vicis ut honorificentur ab hominibus amen dico vobis receperunt mercedem suam
Därför, när du giver en allmosa, så låt icke stöta i basun för dig, såsom skrymtarna göra i synagogorna och på gatorna, för att de skola bliva prisade av människorna. Sannerligen säger jag eder: De hava fått ut sin lön.
te autem faciente elemosynam nesciat sinistra tua quid faciat dextera tua
Nej, när du giver en allmosa, låt då din vänstra hand icke få veta vad den högra gör,
ut sit elemosyna tua in abscondito et Pater tuus qui videt in abscondito reddet tibi
så att din allmosa gives i det fördolda. Då skall din Fader, som ser i det fördolda, vedergälla dig.
et cum oratis non eritis sicut hypocritae qui amant in synagogis et in angulis platearum stantes orare ut videantur ab hominibus amen dico vobis receperunt mercedem suam
Och när I bedjen, skolen I icke vara såsom skrymtarna, vilka gärna stå i synagogorna och i gathörnen och bedja, för att bliva sedda av människorna. Sannerligen säger jag eder: De hava fått ut sin lön.
tu autem cum orabis intra in cubiculum tuum et cluso ostio tuo ora Patrem tuum in abscondito et Pater tuus qui videt in abscondito reddet tibi
Nej, när du vill bedja, gå då in i din kammare, och stäng igen din dörr, och bed till din Fader i det fördolda. Då skall din Fader, som ser i det fördolda, vedergälla dig.
orantes autem nolite multum loqui sicut ethnici putant enim quia in multiloquio suo exaudiantur
Men i edra böner skolen I icke hopa tomma ord såsom hedningarna, vilka mena att de skola bliva bönhörda för sina många ords skull.
nolite ergo adsimilari eis scit enim Pater vester quibus opus sit vobis antequam petatis eum
Så varen då icke lika dem; eder Fader vet ju vad I behöven, förrän I bedjen honom.
sic ergo vos orabitis Pater noster qui in caelis es sanctificetur nomen tuum
I skolen alltså bedja sålunda: 'Fader vår, som är i himmelen! Helgat varde ditt namn;
veniat regnum tuum fiat voluntas tua sicut in caelo et in terra
tillkomme ditt rike; ske din vilja, såsom i himmelen, så ock på jorden;
panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie
vårt dagliga bröd giv oss i dag;
et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimisimus debitoribus nostris
och förlåt oss våra skulder, såsom ock vi förlåta dem oss skyldiga äro;
et ne inducas nos in temptationem sed libera nos a malo
och inled oss icke i frestelse, utan fräls oss ifrån ondo.'
si enim dimiseritis hominibus peccata eorum dimittet et vobis Pater vester caelestis delicta vestra
Ty om I förlåten människorna deras försyndelser, så skall ock eder himmelske Fader förlåta eder;
si autem non dimiseritis hominibus nec Pater vester dimittet peccata vestra
men om I icke förlåten människorna, så skall ej heller eder Fader förlåta edra försyndelser.
cum autem ieiunatis nolite fieri sicut hypocritae tristes demoliuntur enim facies suas ut pareant hominibus ieiunantes amen dico vobis quia receperunt mercedem suam
Och när I fasten, skolen I icke visa en bedrövad uppsyn såsom skrymtarna, vilka vanställa sina ansikten för att bliva sedda av människorna med sin fasta. Sannerligen säger jag eder: De hava fått ut sin lön.
tu autem cum ieiunas ungue caput tuum et faciem tuam lava
Nej, när du fastar, smörj då ditt huvud och två ditt ansikte,
ne videaris hominibus ieiunans sed Patri tuo qui est in abscondito et Pater tuus qui videt in abscondito reddet tibi
för att du icke må bliva sedd av människorna med din fasta, utan allenast av din Fader, som är i det fördolda. Då skall din Fader, som ser i det fördolda, vedergälla dig.
nolite thesaurizare vobis thesauros in terra ubi erugo et tinea demolitur ubi fures effodiunt et furantur
Samlen eder icke skatter på jorden, där mott och mal förstöra, och där tjuvar bryta sig in och stjäla,
thesaurizate autem vobis thesauros in caelo ubi neque erugo neque tinea demolitur et ubi fures non effodiunt nec furantur
utan samlen eder skatter i himmelen, där mott och mal icke förstöra, och där inga tjuvar bryta sig in och stjäla.
ubi enim est thesaurus tuus ibi est et cor tuum
Ty där din skatt är, där kommer ock ditt hjärta att vara.
lucerna corporis est oculus si fuerit oculus tuus simplex totum corpus tuum lucidum erit
Ögat är kroppens lykta. Om nu ditt öga är friskt, så får hela din kropp ljus.
si autem oculus tuus nequam fuerit totum corpus tuum tenebrosum erit si ergo lumen quod in te est tenebrae sunt tenebrae quantae erunt
Men om ditt öga är fördärvat, då bliver hela din kropp höljd i mörker. Är det nu så, att ljuset, som du har i dig, är mörker, huru djupt bliver då icke mörkret!
nemo potest duobus dominis servire aut enim unum odio habebit et alterum diliget aut unum sustinebit et alterum contemnet non potestis Deo servire et mamonae
Ingen kan tjäna två herrar; ty antingen kommer han då att hata den ene och älska den andre, eller kommer han att hålla sig till den förre och förakta den senare. I kunnen icke tjäna både Gud och Mamon.
ideo dico vobis ne solliciti sitis animae vestrae quid manducetis neque corpori vestro quid induamini nonne anima plus est quam esca et corpus plus est quam vestimentum
Därför säger jag eder: Gören eder icke bekymmer för edert liv, vad I skolen äta eller dricka, ej heller för eder kropp, vad I skolen kläda eder med. Är icke livet mer än maten, och kroppen mer än kläderna?
respicite volatilia caeli quoniam non serunt neque metunt neque congregant in horrea et Pater vester caelestis pascit illa nonne vos magis pluris estis illis
Sen på fåglarna under himmelen: de så icke, ej heller skörda de, ej heller samla de in i lador; och likväl föder eder himmelske Fader dem. Ären I icke mycket mer än de?
quis autem vestrum cogitans potest adicere ad staturam suam cubitum unum
Vilken av eder kan, med allt sitt bekymmer, lägga en enda aln till sin livslängd?
et de vestimento quid solliciti estis considerate lilia agri quomodo crescunt non laborant nec nent
Och varför bekymren I eder för kläder? Beskåden liljorna på marken, huru de växa: de arbeta icke, ej heller spinna de;
dico autem vobis quoniam nec Salomon in omni gloria sua coopertus est sicut unum ex istis
och likväl säger jag eder att icke ens Salomo i all sin härlighet var så klädd som en av dem.
si autem faenum agri quod hodie est et cras in clibanum mittitur Deus sic vestit quanto magis vos minimae fidei
Kläder nu Gud så gräset på marken, vilket i dag står och i morgon kastas i ugnen, skulle han då icke mycket mer kläda eder, I klentrogne?
nolite ergo solliciti esse dicentes quid manducabimus aut quid bibemus aut quo operiemur
Så gören eder nu icke bekymmer, och sägen icke: 'Vad skola vi äta?' eller: 'Vad skola vi dricka?' eller: 'Vad skola vi kläda oss med?'
haec enim omnia gentes inquirunt scit enim Pater vester quia his omnibus indigetis
Efter allt detta söka ju hedningarna, och eder himmelske Fader vet att I behöven allt detta.
quaerite autem primum regnum et iustitiam eius et omnia haec adicientur vobis
Nej, söken först efter hans rike och hans rättfärdighet, så skall också allt detta andra tillfalla eder.
nolite ergo esse solliciti in crastinum crastinus enim dies sollicitus erit sibi ipse sufficit diei malitia sua
Gören eder alltså icke bekymmer för morgondagen, ty morgondagen skall själv bära sitt bekymmer. Var dag har nog av sin egen plåga.»