Matthew 6:12

وَاغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا كَمَا نَغْفِرُ نَحْنُ أَيْضًا لِلْمُذْنِبِينَ إِلَيْنَا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

и прости ни дълговете, както и ние прощаваме на нашите длъжници.

Veren's Contemporary Bible

免我们的债,如同我们免了人的债。

和合本 (简体字)

I opusti nam duge naše kako i mi otpustismo dužnicima svojim!

Croatian Bible

A odpusť nám viny naše, jakož i my odpouštíme vinníkům našim.

Czech Bible Kralicka

og forlad os vor Skyld, som også vi forlade vore Skyldnere;

Danske Bibel

En vergeef ons onze schulden, gelijk ook wij vergeven onzen schuldenaren.

Dutch Statenvertaling

Kaj pardonu al ni niajn ŝuldojn, kiel ankaŭ ni pardonas al niaj ŝuldantoj.

Esperanto Londona Biblio

خطاهای ما را ببخش، چنانکه ما نیز خطاکاران خود را می‌بخشیم.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja anna meille meidän velkamme anteeksi, niinkuin mekin anteeksi annamme meidän velvollistemme.

Finnish Biblia (1776)

pardonne-nous nos offenses, comme nous aussi nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés;

French Traduction de Louis Segond (1910)

und vergib uns unsere Schulden, wie auch wir unseren Schuldnern vergeben;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Padonnen tout sa nou fè ki mal, menm jan nou padonnen moun ki fè nou mal.

Haitian Creole Bible

וסלח לנו את חבותינו כאשר סלחנו גם אנחנו לחיבינו׃

Modern Hebrew Bible

अपराधों को क्षमा दान कर जैसे हमने अपने अपराधी क्षमा किये।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És bocsásd meg a mi vétkeinket, miképen mi is megbocsátunk azoknak, a kik ellenünk vétkeztek;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

e rimettici i nostri debiti come anche noi li abbiamo rimessi ai nostri debitori;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And forgive us our debts, as we forgive our debtors.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary mamelà ny helokay tahaka ny namelanay izay meloka taminay.

Malagasy Bible (1865)

Murua o matou hara, me matou hoki e muru nei i o te hunga e hara ana ki a matou.

Maori Bible

og forlat oss vår skyld, som vi og forlater våre skyldnere;

Bibelen på Norsk (1930)

I odpuść nam nasze winy, jako i my odpuszczamy naszym winowajcom;

Polish Biblia Gdanska (1881)

e perdoa-nos as nossas dívidas, assim como nós perdoamos aos nossos devedores;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

şi ne iartă nouă greşelile noastre, precum şi noi iertăm greşiţilor noştri (Greceşte: Lasă-ne datoriile noastre, cum şi noi am lăsat pe ale datornicilor noştri.);

Romanian Cornilescu Version

Y perdónanos nuestras deudas, como también nosotros perdonamos á nuestros deudores.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

och förlåt oss våra skulder, såsom ock vi förlåta dem oss skyldiga äro;

Swedish Bible (1917)

At ipatawad mo sa amin ang aming mga utang, gaya naman namin na nagpatawad sa mga may utang sa amin.

Philippine Bible Society (1905)

Bize karşı suç işleyenleri bağışladığımız gibi, Sen de bizim suçlarımızı bağışla.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και συγχωρησον εις ημας τας αμαρτιας ημων, καθως και ημεις συγχωρουμεν εις τους αμαρτανοντας εις ημας

Unaccented Modern Greek Text

І прости нам довги наші, як і ми прощаємо винуватцям нашим.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

ہمارے گناہوں کو معاف کر جس طرح ہم نے اُنہیں معاف کیا جنہوں نے ہمارا گناہ کیا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Xin tha tội lỗi cho chúng tôi, như chúng tôi cũng tha kẻ phạm tội nghịch cùng chúng tôi;

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimisimus debitoribus nostris

Latin Vulgate