Matthew 6:32

فَإِنَّ هذِهِ كُلَّهَا تَطْلُبُهَا الأُمَمُ. لأَنَّ أَبَاكُمُ السَّمَاوِيَّ يَعْلَمُ أَنَّكُمْ تَحْتَاجُونَ إِلَى هذِهِ كُلِّهَا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Защото към всичко това се стремят езичниците; понеже небесният ви Отец знае, че се нуждаете от всичко това.

Veren's Contemporary Bible

这都是外邦人所求的,你们需用的这一切东西,你们的天父是知道的。

和合本 (简体字)

Ta sve to pogani ištu. Zna Otac vaš nebeski da vam je sve to potrebno.

Croatian Bible

Nebo toho všeho pohané hledají. Víť zajisté Otec váš nebeský, že toho všeho potřebujete.

Czech Bible Kralicka

- efter alt dette søge jo Hedningerne -. Thi eders himmelske Fader ved, at I have alle disse Ting nødig.

Danske Bibel

Want al deze dingen zoeken de heidenen; want uw hemelse Vader weet, dat gij al deze dingen behoeft.

Dutch Statenvertaling

Ĉar pri ĉio tio serĉas la nacianoj; ĉar via Patro ĉiela scias, ke vi bezonas ĉion tion.

Esperanto Londona Biblio

تمام ملل جهان برای به دست آوردن این چیزها تلاش می‌کنند، امّا پدر آسمانی شما می‌داند كه شما به همهٔ این چیزها احتیاج دارید.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sillä kaikkia näitä pakanat etsivät; sillä teidän taivaallinen Isänne kyllä tietää teidän kaikkia näitä tarvitsevan.

Finnish Biblia (1776)

Car toutes ces choses, ce sont les païens qui les recherchent. Votre Père céleste sait que vous en avez besoin.

French Traduction de Louis Segond (1910)

denn nach allem diesem trachten die Nationen; denn euer himmlischer Vater weiß, daß ihr dies alles bedürfet.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Tout bagay sa yo, se moun lòt nasyon yo k'ap kouri dèyè yo tout tan. Men nou menm, nou gen yon Papa nan syèl la ki konnen nou bezwen tout bagay sa yo.

Haitian Creole Bible

כי את כל אלה מבקשים הגוים הלא ידע אביכם אשר בשמים כי אתם צריכים לכל אלה׃

Modern Hebrew Bible

विधर्मी लोग इन सब वस्तुओं के पीछे दौड़ते रहते हैं किन्तु स्वर्ग धाम में रहने वाला तुम्हारा पिता जानता है कि तुम्हें इन सब वस्तुओं की आवश्यकता है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mert mind ezeket a pogányok kérdezik. Mert jól tudja a ti mennyei Atyátok, hogy mind ezekre szükségetek van.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Poiché sono i pagani che ricercano tutte queste cose; e il Padre vostro celeste sa che avete bisogno di tutte queste cose.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

(For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa izany rehetra izany dia katsahin'ny jentilisa fatratra; fa fantatry ny Rainareo Izay any an-danitra fa tokony ho anareo izany rehetra izany.

Malagasy Bible (1865)

Ko enei mea katoa nei hoki ta nga tauiwi e rapu ai; e matau ana hoki to koutou Matua i te rangi e matea ana e koutou enei mea katoa.

Maori Bible

For alt slikt søker hedningene efter, og eders himmelske Fader vet at I trenger til alt dette.

Bibelen på Norsk (1930)

Boć tego wszystkiego poganie szukają; wieć bowiem Ojciec wasz niebieski, że tego wszystkiego potrzebujecie.

Polish Biblia Gdanska (1881)

(Pois a todas estas coisas os gentios procuram.) Porque vosso Pai celestial sabe que precisais de tudo isso.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Fiindcă toate aceste lucruri Neamurile le caută. Tatăl vostru cel ceresc ştie că aveţi trebuinţă de ele.

Romanian Cornilescu Version

Porque los Gentiles buscan todas estas cosas: que vuestro Padre celestial sabe que de todas estas cosas habéis menester.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Efter allt detta söka ju hedningarna, och eder himmelske Fader vet att I behöven allt detta.

Swedish Bible (1917)

Sapagka't ang lahat ng mga bagay na ito ay siyang pinaghahanap ng mga Gentil; yamang talastas ng inyong Ama sa kalangitan na kinakailangan ninyo ang lahat ng mga bagay na ito.

Philippine Bible Society (1905)

Uluslar hep bu şeylerin peşinden giderler. Oysa göksel Babanız bütün bunlara gereksinmeniz olduğunu bilir.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Διοτι παντα ταυτα ζητουσιν οι εθνικοι επειδη εξευρει ο Πατηρ σας ο ουρανιος οτι εχετε χρειαν παντων τουτων.

Unaccented Modern Greek Text

Бож усього того погани шукають; але знає Отець ваш Небесний, що всього того вам потрібно.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کیونکہ جو ایمان نہیں رکھتے وہی اِن تمام چیزوں کے پیچھے بھاگتے رہتے ہیں جبکہ تمہارے آسمانی باپ کو پہلے سے معلوم ہے کہ تم کو اِن تمام چیزوں کی ضرورت ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vì mọi điều đó, các dân ngoại vẫn thường tìm, và Cha các ngươi ở trên trời vốn biết các ngươi cần dùng những điều đó rồi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

haec enim omnia gentes inquirunt scit enim Pater vester quia his omnibus indigetis

Latin Vulgate