Matthew 7

nolite iudicare ut non iudicemini
»Dömen icke, på det att I icke mån bliva dömda;
in quo enim iudicio iudicaveritis iudicabimini et in qua mensura mensi fueritis metietur vobis
ty med den dom varmed I dömen skolen I bliva dömda, och med det mått som I mäten med skall ock mätas åt eder.
quid autem vides festucam in oculo fratris tui et trabem in oculo tuo non vides
Huru kommer det till, att du ser grandet i din broders öga, men icke bliver varse bjälken i ditt eget öga?
aut quomodo dicis fratri tuo sine eiciam festucam de oculo tuo et ecce trabis est in oculo tuo
Eller huru kan du säga till din broder: 'Låt mig taga ut grandet ur ditt öga', du som har en bjälke i ditt eget öga?
hypocrita eice primum trabem de oculo tuo et tunc videbis eicere festucam de oculo fratris tui
Du skrymtare, tag först ut bjälken ur ditt eget öga; därefter må du se till, att du kan taga ut grandet ur din broders öga.
nolite dare sanctum canibus neque mittatis margaritas vestras ante porcos ne forte conculcent eas pedibus suis et conversi disrumpant vos
Given icke åt hundarna vad heligt är, och kasten icke edra pärlor för svinen, på det att dessa icke må trampa dem under fötterna och sedan vända sig om och sarga eder.
petite et dabitur vobis quaerite et invenietis pulsate et aperietur vobis
Bedjen, och eder skall varda givet; söken, och I skolen finna; klappen, och för eder skall varda upplåtet.
omnis enim qui petit accipit et qui quaerit invenit et pulsanti aperietur
Ty var och en som beder, han får; och den som söker, han finner; och för den som klappar skall varda upplåtet.
aut quis est ex vobis homo quem si petierit filius suus panem numquid lapidem porriget ei
Eller vilken är den man bland eder, som räcker sin son en sten, när han beder honom om bröd,
aut si piscem petet numquid serpentem porriget ei
eller som räcker honom en orm, när han beder om fisk?
si ergo vos cum sitis mali nostis bona dare filiis vestris quanto magis Pater vester qui in caelis est dabit bona petentibus se
Om nu I, som ären onda, förstån att giva edra barn goda gåvor, huru mycket mer skall icke då eder Fader, som är i himmelen, giva vad gott är åt dem som bedja honom!
omnia ergo quaecumque vultis ut faciant vobis homines et vos facite eis haec est enim lex et prophetae
Därför, allt vad I viljen att människorna skola göra eder, det skolen I ock göra dem; ty detta är lagen och profeterna.
intrate per angustam portam quia lata porta et spatiosa via quae ducit ad perditionem et multi sunt qui intrant per eam
Gån in genom den trånga porten. Ty vid och bred är den väg som leder till fördärvet, och många äro de som gå fram på den;
quam angusta porta et arta via quae ducit ad vitam et pauci sunt qui inveniunt eam
och den port är trång och den väg är smal, som leder till livet, och få äro de som finna den.
adtendite a falsis prophetis qui veniunt ad vos in vestimentis ovium intrinsecus autem sunt lupi rapaces
Tagen eder till vara för falska profeter, som komma till eder i fårakläder, men invärtes äro glupande ulvar.
a fructibus eorum cognoscetis eos numquid colligunt de spinis uvas aut de tribulis ficus
Av deras frukt skolen I känna dem. Icke hämtar man väl vindruvor från törnen, eller fikon från tistlar?
sic omnis arbor bona fructus bonos facit mala autem arbor fructus malos facit
Så bär vart och ett gott träd god frukt, men ett dåligt träd bär ond frukt.
non potest arbor bona fructus malos facere neque arbor mala fructus bonos facere
Ett gott träd kan icke bära ond frukt, ej heller kan ett dåligt träd bära god frukt.
omnis arbor quae non facit fructum bonum exciditur et in ignem mittitur
Vart träd som icke bär god frukt bliver avhugget och kastat i elden.
igitur ex fructibus eorum cognoscetis eos
Alltså skolen I känna dem av deras frukt. --
non omnis qui dicit mihi Domine Domine intrabit in regnum caelorum sed qui facit voluntatem Patris mei qui in caelis est ipse intrabit in regnum caelorum
Icke kommer var och en in i himmelriket, som säger till mig: 'Herre, Herre', utan den som gör min himmelske Faders vilja.
multi dicent mihi in illa die Domine Domine nonne in nomine tuo prophetavimus et in tuo nomine daemonia eiecimus et in tuo nomine virtutes multas fecimus
Många skola på 'den dagen' säga till mig: 'Herre, Herre, hava vi icke profeterat i ditt namn och genom ditt namn drivit ut onda andar och genom ditt namn gjort många kraftgärningar?'
et tunc confitebor illis quia numquam novi vos discedite a me qui operamini iniquitatem
Men då skall jag betyga för dem: 'Jag har aldrig känt eder; gån bort ifrån mig, I ogärningsmän.'
omnis ergo qui audit verba mea haec et facit ea adsimilabitur viro sapienti qui aedificavit domum suam supra petram
Därför, var och en som hör dessa mina ord och gör efter dem, han må liknas vid en förståndig man som byggde sitt hus på hälleberget.
et descendit pluvia et venerunt flumina et flaverunt venti et inruerunt in domum illam et non cecidit fundata enim erat super petram
Och slagregn föll, och vattenströmmarna kommo, och vindarna blåste och kastade sig mot det huset; och likväl föll det icke omkull, eftersom det var grundat på hälleberget.
et omnis qui audit verba mea haec et non facit ea similis erit viro stulto qui aedificavit domum suam supra harenam
Men var och en som hör dessa mina ord och icke gör efter dem, han må liknas vid en oförståndig man som byggde sitt hus på sanden.
et descendit pluvia et venerunt flumina et flaverunt venti et inruerunt in domum illam et cecidit et fuit ruina eius magna
Och slagregn föll, och vattenströmmarna kommo, och vindarna blåste och slogo mot det huset; och det föll omkull, och dess fall var stort.»
et factum est cum consummasset Iesus verba haec admirabantur turbae super doctrinam eius
När Jesus hade slutat detta tal, häpnade folket över hans förkunnelse;
erat enim docens eos sicut potestatem habens non sicut scribae eorum et Pharisaei
ty han förkunnade sin lära för dem med makt och myndighet, och icke såsom deras skriftlärde.