Matthew 6:3

وَأَمَّا أَنْتَ فَمَتَى صَنَعْتَ صَدَقَةً فَلاَ تُعَرِّفْ شِمَالَكَ مَا تَفْعَلُ يَمِينُكَ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А когато ти правиш милостиня, нека лявата ти ръка да не знае какво прави дясната,

Veren's Contemporary Bible

你施舍的时候,不要叫左手知道右手所做的,

和合本 (简体字)

Ti naprotiv, kada daješ milostinju - neka ti ne zna ljevica što čini desnica,

Croatian Bible

Ale ty když dáváš almužnu, tak čiň, ať neví levice tvá, co činí pravice tvá,

Czech Bible Kralicka

Men når du giver Almisse, da lad din venstre Hånd ikke vide, hvad din højre gør,

Danske Bibel

Maar als gij aalmoes doet, zo laat uw linker hand niet weten, wat uw rechter doet;

Dutch Statenvertaling

Sed kiam vi donas almozon, ne lasu vian maldekstran manon scii, kion faras via dekstra;

Esperanto Londona Biblio

و امّا تو، هرگاه صدقه می‌دهی، نگذار دست چپ تو از آنچه دست راستت می‌کند آگاه شود.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta kuin sinä almua annat, niin älköön vasen kätes tietäkö, mitä oikia kätes tekee,

Finnish Biblia (1776)

Mais quand tu fais l'aumône, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta droite,

French Traduction de Louis Segond (1910)

Du aber, wenn du Almosen gibst, so laß deine Linke nicht wissen, was deine Rechte tut;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Men, lè w'ap ede moun ki nan nesesite, fè l' yon jan pou menm pi bon zanmi ou pa konn sa.

Haitian Creole Bible

ואתה בעשותך צדקה אל תדע שמאלך את אשר עשה ימינך׃

Modern Hebrew Bible

किन्तु जब तू किसी दीन दुःखी को देता है तो तेरा बायाँ हाथ न जान पाये कि तेरा दाहिना हाथ क्या कर रहा है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Te pedig a mikor alamizsnát osztogatsz, ne tudja a te bal kezed, mit cselekszik a te jobb kezed;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ma quando tu fai limosina, non sappia la tua sinistra quel che fa la destra,

Italian Riveduta Bibbia (1927)

But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa ianao kosa, raha manao fiantrana, dia aoka tsy ho fantatry ny tananao ankavia izay ataon'ny tananao ankavanana,

Malagasy Bible (1865)

Erangi ka atawhaitia e koe te rawakore, kei mohio tou maui ki ta tou matau e mea ai;

Maori Bible

Men når du gir almisse, da la ikke din venstre hånd vite hvad din høire gjør,

Bibelen på Norsk (1930)

Ale ty gdy czynisz jałmużnę, niechaj nie wie lewica twoja, co czyni prawica twoja.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Mas, quando tu deres esmola, não saiba a tua mão esquerda o que faz a direita;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Ci tu, cînd faci milostenie, să nu ştie stînga ta ce face dreapta,

Romanian Cornilescu Version

Mas cuando tú haces limosna, no sepa tu izquierda lo que hace tu derecha;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Nej, när du giver en allmosa, låt då din vänstra hand icke få veta vad den högra gör,

Swedish Bible (1917)

Datapuwa't pagka ikaw ay naglilimos, ay huwag maalaman ng iyong kaliwang kamay ang ginagawa ng iyong kanang kamay:

Philippine Bible Society (1905)

Siz sadaka verirken, sol eliniz sağ elinizin ne yaptığını bilmesin.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Οταν δε συ καμνης ελεημοσυνην, ας μη γνωριση η αριστερα σου τι καμνει η δεξια σου,

Unaccented Modern Greek Text

А як ти чиниш милостиню, хай не знатиме ліва рука твоя, що робить правиця твоя,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اِس کے بجائے جب تُو خیرات دے تو تیرے دائیں ہاتھ کو پتا نہ چلے کہ بایاں ہاتھ کیا کر رہا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Song khi ngươi bố thí, đừng cho tay tả biết tay hữu làm việc gì,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

te autem faciente elemosynam nesciat sinistra tua quid faciat dextera tua

Latin Vulgate