Matthew 6:4

لِكَيْ تَكُونَ صَدَقَتُكَ فِي الْخَفَاءِ. فَأَبُوكَ الَّذِي يَرَى فِي الْخَفَاءِ هُوَ يُجَازِيكَ عَلاَنِيَةً.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

за да бъде твоята милостиня в тайно; и твоят Отец, който вижда в тайно, ще те възнагради.

Veren's Contemporary Bible

要叫你施舍的事行在暗中。你父在暗中察看,必然报答你(有古卷:必在明处报答你)。」

和合本 (简体字)

da tvoja milostinja bude u skrovitosti. I Otac tvoj, koji vidi u skrovitosti, uzvratit će ti!"

Croatian Bible

Aby almužna tvá byla v skrytě, a Otec tvůj, kterýž vidí v skrytě, odplatí tobě zjevně.

Czech Bible Kralicka

for at din Almisse kan være i Løndom, og din Fader, som ser i Løndom, skal betale dig.

Danske Bibel

Opdat uw aalmoes in het verborgen zij; en uw Vader, Die in het verborgen ziet, Die zal het u in het openbaar vergelden.

Dutch Statenvertaling

por ke via almozo estu en sekreto; kaj via Patro, kiu vidas en sekreto, vin rekompencos.

Esperanto Londona Biblio

از صدقه دادن تو کسی باخبر نشود و پدری كه هیچ چیز از نظر او پنهان نیست، اجر تو را خواهد داد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Että almus olis salaisuudessa, ja Isäs, joka salaisuudessa näkee, maksais sinulle julkisesti.

Finnish Biblia (1776)

afin que ton aumône se fasse en secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.

French Traduction de Louis Segond (1910)

damit dein Almosen im Verborgenen sei, und dein Vater, der im Verborgenen sieht, wird dir vergelten.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Konsa, kado ou fè a rete yon sekrè. Papa ou menm ki wè sa ou fè an sekrè a va ba ou rekonpans ou.

Haitian Creole Bible

למען תהיה צדקתך בסתר ואביך הראה במסתרים הוא בגלוי יגמלך׃

Modern Hebrew Bible

ताकि तेरा दान छिपा रहे। तेरा वह परम पिता जो तू छिपाकर करता है उसे भी देखता है, वह तुझे उसका प्रतिफल देगा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Hogy a te alamizsnád titkon legyen; és a te Atyád, a ki titkon néz, megfizet néked nyilván.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

affinché la tua limosina si faccia in segreto; e il Padre tuo che vede nel segreto, te ne darà la ricompensa.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

That thine alms may be in secret: and thy Father which seeth in secret himself shall reward thee openly.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

mba hatao ao amin'ny mangingina ny fiantranao; ary ny Rainao, Izay mahita ao amin'ny mangingina, no hamaly anao.

Malagasy Bible (1865)

Kia ngaro ai tau atawhainga rawakore: a ko tou Matua e kite nei i te wahi ngaro, mana koe e utu.

Maori Bible

forat din almisse kan være i lønndom, og din Fader, som ser i lønndom, han skal lønne dig i det åpenbare.

Bibelen på Norsk (1930)

Aby jałmużna twoja była w skrytości, a Ojciec twój, który widzi w skrytości, ten ci jawnie odda.

Polish Biblia Gdanska (1881)

para que a tua esmola fique em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará abertamente.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

pentruca milostenia ta să fie făcută în ascuns; şi Tatăl tău, care vede în ascuns, îţi va răsplăti.

Romanian Cornilescu Version

Para que sea tu limosna en secreto: y tu Padre que ve en secreto, él te recompensará en público.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

så att din allmosa gives i det fördolda. Då skall din Fader, som ser i det fördolda, vedergälla dig.

Swedish Bible (1917)

Upang ang iyong paglilimos ay malihim: at ang iyong Ama na nakakikita sa lihim ay gagantihin ka.

Philippine Bible Society (1905)

Öyle ki, verdiğiniz sadaka gizli kalsın. Gizlice yapılanı gören Babanız sizi ödüllendirecektir.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

δια να ηναι η ελεημοσυνη σου εν τω κρυπτω, και ο Πατηρ σου ο βλεπων εν τω κρυπτω αυτος θελει σοι ανταποδωσει εν τω φανερω.

Unaccented Modern Greek Text

щоб таємна була твоя милостиня, а Отець твій, що бачить таємне, віддасть тобі явно.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

تیری خیرات یوں پوشیدگی میں دی جائے تو تیرا باپ جو پوشیدہ باتیں دیکھتا ہے تجھے اِس کا معاوضہ دے گا۔

Urdu Geo Version (UGV)

hầu cho sự bố thí được kín nhiệm; và Cha ngươi, là Ðấng thấy trong chỗ kín nhiệm, sẽ thưởng cho ngươi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ut sit elemosyna tua in abscondito et Pater tuus qui videt in abscondito reddet tibi

Latin Vulgate