Matthew 6:9

«فَصَلُّوا أَنْتُمْ هكَذَا: أَبَانَا الَّذِي فِي السَّمَاوَاتِ، لِيَتَقَدَّسِ اسْمُكَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А вие се молете така: Отче наш, който си на небесата, да се свети Твоето Име;

Veren's Contemporary Bible

所以,你们祷告要这样说:我们在天上的父:愿人都尊你的名为圣。

和合本 (简体字)

Vi, dakle, ovako molite: 'Oče naš, koji jesi na nebesima! Sveti se ime tvoje!

Croatian Bible

A protož vy takto se modlte: Otče náš, jenž jsi v nebesích, posvěť se jméno tvé.

Czech Bible Kralicka

Derfor skulle I bede således: Vor Fader, du, som er i Himlene! Helliget vorde dit Navn;

Danske Bibel

Gij dan bidt aldus: Onze Vader, Die in de hemelen zijt! Uw Naam worde geheiligd.

Dutch Statenvertaling

Vi do preĝu jene: Patro nia, kiu estas en la ĉielo, Via nomo estu sanktigita.

Esperanto Londona Biblio

پس شما این‌طور دعا كنید: 'ای پدر آسمانی ما، نام تو مقدّس باد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Näin teidän siis pitää rukoileman: Isä meidän, joka olet taivaissa! Pyhitetty olkoon sinun nimes.

Finnish Biblia (1776)

Voici donc comment vous devez prier: Notre Père qui es aux cieux! Que ton nom soit sanctifié;

French Traduction de Louis Segond (1910)

Betet ihr nun also: Unser Vater, der du bist in den Himmeln, geheiligt werde dein Name;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Men ki jan pou nou lapriyè: Papa nou ki nan syèl la, Nou mande pou yo toujou respekte non ou.

Haitian Creole Bible

לכן כה תתפללו אבינו שבשמים יתקדש שמך׃

Modern Hebrew Bible

इसलिए इस प्रकार प्रार्थना करो: ‘स्वर्ग धाम में हमारे पिता, तेरा नाम पवित्र रहे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ti azért így imádkozzatok: Mi Atyánk, ki vagy a mennyekben, szenteltessék meg a te neved;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Voi dunque pregate così: Padre nostro che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Koa amin'izany mivavaha toy izao ianareo: Rainay Izay any an-danitra, hohamasinina anie ny anaranao.

Malagasy Bible (1865)

Na kia penei ta koutou inoi: E to matou Matua i te rangi, Kia tapu tou ingoa.

Maori Bible

Derfor skal I bede således: Fader vår, du som er i himmelen! Helliget vorde ditt navn;

Bibelen på Norsk (1930)

Wy tedy tak się módlcie; Ojcze nasz, któryś jest w niebiesiech! Święć się imię twoje;

Polish Biblia Gdanska (1881)

Portanto, vós orareis desta maneira: Pai nosso que estás nos céus, santificado seja o teu nome;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Iată dar cum trebuie să vă rugaţi: ,,Tatăl nostru care eşti în ceruri! Sfinţească-se Numele Tău;

Romanian Cornilescu Version

Vosotros pues, oraréis así: Padre nuestro que estás en los cielos, santificado sea tu nombre.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

I skolen alltså bedja sålunda: 'Fader vår, som är i himmelen! Helgat varde ditt namn;

Swedish Bible (1917)

Magsidalangin nga kayo ng ganito: Ama namin na nasa langit ka, Sambahin nawa ang pangalan mo.

Philippine Bible Society (1905)

“Bunun için siz şöyle dua edin: ‘Göklerdeki Babamız, Adın kutsal kılınsın.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ουτω λοιπον προσευχεσθε σεις Πατερ ημων ο εν τοις ουρανοις αγιασθητω το ονομα σου

Unaccented Modern Greek Text

Ви ж моліться отак: Отче наш, що єси на небесах! Нехай святиться Ім'я Твоє,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

بلکہ یوں دعا کیا کرو، اے ہمارے آسمانی باپ، تیرا نام مُقدّس مانا جائے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vậy các ngươi hãy cầu như vầy: Lạy Cha chúng tôi ở trên trời; Danh Cha được thánh;

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

sic ergo vos orabitis Pater noster qui in caelis es sanctificetur nomen tuum

Latin Vulgate