Matthew 6:15

وَإِنْ لَمْ تَغْفِرُوا لِلنَّاسِ زَّلاَتِهِمْ، لاَ يَغْفِرْ لَكُمْ أَبُوكُمْ أَيْضًا زَّلاَتِكُمْ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Но ако вие не простите на хората прегрешенията им, то и вашият Отец няма да прости вашите прегрешения.

Veren's Contemporary Bible

你们不饶恕人的过犯,你们的天父也必不饶恕你们的过犯。」

和合本 (简体字)

Ako li vi ne otpustite ljudima, ni Otac vaš neće otpustiti vaših prijestupaka."

Croatian Bible

Jestliže pak neodpustíte lidem vin jejich, aniž Otec váš odpustí vám hříchů vašich.

Czech Bible Kralicka

men forlade I ikke Menneskene deres Overtrædelser, vil eders Fader ikke heller forlade eders Overtrædelser.

Danske Bibel

Maar indien gij den mensen hun misdaden niet vergeeft, zo zal ook uw Vader uw misdaden niet vergeven.

Dutch Statenvertaling

Sed se vi ne pardonas al homoj iliajn kulpojn, via Patro ankaŭ ne pardonos viajn kulpojn.

Esperanto Londona Biblio

امّا اگر شما مردم را نبخشید پدر آسمانی شما نیز خطاهای شما را نخواهد بخشید.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Vaan jollette anteeksi anna ihmisille heidän rikoksiansa, niin ei myös teidän Isänne anteeksi anna teidän rikoksianne.

Finnish Biblia (1776)

mais si vous ne pardonnez pas aux hommes, votre Père ne vous pardonnera pas non plus vos offenses.

French Traduction de Louis Segond (1910)

wenn ihr aber den Menschen ihre Vergehungen nicht vergebet, so wird euer Vater auch eure Vergehungen nicht vergeben.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Men, si nou pa padonnen moun lè yo fè nou mal, Papa nou p'ap padonnen peche nou yo non plis.

Haitian Creole Bible

ואם לא תסלחו לבני אדם גם אביכם לא יסלח לכם את חטאתיכם׃

Modern Hebrew Bible

किन्तु यदि तुम लोगों को क्षमा नहीं करोगे तो तुम्हारा परम-पिता भी तुम्हारे पापों के लिए क्षमा नहीं देगा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ha pedig meg nem bocsátjátok az embereknek az ő vétkeiket, a ti mennyei Atyátok sem bocsátja meg a ti vétkeiteket.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

ma se voi non perdonate agli uomini, neppure il Padre vostro perdonerà i vostri falli.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa raha tsy mamela ny fahadisoan'ny olona ianareo, dia tsy hamela ny fahadisoanareo ny Rainareo.

Malagasy Bible (1865)

A, ki te kore e whakarerea noatia iho e koutou nga he o nga tangata, e kore ano e whakarerea noatia iho o koutou he e to koutou Matua.

Maori Bible

men dersom I ikke forlater menneskene deres overtredelser, da skal heller ikke eders Fader forlate eders overtredelser.

Bibelen på Norsk (1930)

A jeźli nie odpuścicie ludziom upadków ich, i Ojciec wasz nie odpuści wam upadków waszych.

Polish Biblia Gdanska (1881)

se, porém, não perdoardes aos homens as suas ofensas, tampouco vosso Pai perdoará as vossas ofensas.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Dar dacă nu iertaţi oamenilor greşelile lor, nici Tatăl vostru nu vă va ierta greşelile voastre.

Romanian Cornilescu Version

Mas si no perdonareis á los hombres sus ofensas, tampoco vuestro Padre os perdonará vuestras ofensas.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

men om I icke förlåten människorna, så skall ej heller eder Fader förlåta edra försyndelser.

Swedish Bible (1917)

Datapuwa't kung hindi ninyo ipatawad sa mga tao ang kanilang mga kasalanan, ay hindi rin naman kayo patatawarin ng inyong Ama ng inyong mga kasalanan.

Philippine Bible Society (1905)

Ama siz başkalarının suçlarını bağışlamazsanız, Babanız da sizin suçlarınızı bağışlamaz.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

εαν ομως δεν συγχωρησητε εις τους ανθρωπους τα πταισματα αυτων, ουδε ο Πατηρ σας θελει συγχωρησει τα πταισματα σας.

Unaccented Modern Greek Text

А коли ви не будете людям прощати, то й Отець ваш не простить вам прогріхів ваших.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لیکن اگر تم اُنہیں معاف نہ کرو تو تمہارا باپ بھی تمہارے گناہ معاف نہیں کرے گا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Song nếu không tha lỗi cho người ta, thì Cha các ngươi cũng sẽ không tha lỗi cho các ngươi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

si autem non dimiseritis hominibus nec Pater vester dimittet peccata vestra

Latin Vulgate