Matthew 6:14

فَإِنَّهُ إِنْ غَفَرْتُمْ لِلنَّاسِ زَّلاَتِهِمْ، يَغْفِرْ لَكُمْ أَيْضًا أَبُوكُمُ السَّمَاوِيُّ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Защото, ако вие простите на хората прегрешенията им, то и небесният ви Отец ще прости на вас.

Veren's Contemporary Bible

「你们饶恕人的过犯,你们的天父也必饶恕你们的过犯;

和合本 (简体字)

"Doista, ako vi otpustite ljudima njihove prijestupke, otpustit će i vama Otac vaš nebeski.

Croatian Bible

Nebo budete-li odpouštěti lidem viny jejich, odpustíť i vám nebeský Otec váš.

Czech Bible Kralicka

Thi forlade I Menneskene deres Overtrædelser, vil eders himmelske Fader også forlade eder;

Danske Bibel

Want indien gij den mensen hun misdaden vergeeft, zo zal uw hemelse Vader ook u vergeven.

Dutch Statenvertaling

Ĉar se vi pardonas al homoj iliajn kulpojn, via Patro ĉiela ankaŭ pardonos al vi.

Esperanto Londona Biblio

«چون اگر شما خطاهای دیگران را ببخشید پدر آسمانی شما نیز شما را خواهد بخشید.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sillä jos te anteeksi annatte ihmisille heidän rikoksensa, niin myös teidän taivaallinen Isänne antaa teille anteeksi.

Finnish Biblia (1776)

Si vous pardonnez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous pardonnera aussi;

French Traduction de Louis Segond (1910)

Denn wenn ihr den Menschen ihre Vergehungen vergebet, so wird euer himmlischer Vater auch euch vergeben;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Si nou padonnen moun lè yo fè nou mal, Papa nou ki nan syèl la va padonnen nou tou.

Haitian Creole Bible

כי אם תסלחו לבני אדם את חטאתם אביכם שבשמים יסלח גם לכם׃

Modern Hebrew Bible

यदि तुम लोगों के अपराधों को क्षमा करोगे तो तुम्हारा स्वर्ग-पिता भी तुम्हें क्षमा करेगा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mert ha megbocsátjátok az embereknek az ő vétkeiket, megbocsát néktek is a ti mennyei Atyátok.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Poiché se voi perdonate agli uomini i loro falli, il Padre vostro celeste perdonerà anche a voi;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa raha mamela ny fahadisoan'ny olona ianareo, dia mba hamela ny anareo kosa ny Rainareo Izay any an-danitra.

Malagasy Bible (1865)

Ki te whakarerea noatia iho hoki e koutou nga he o te tangata, ka whakarerea noatia iho ano o koutou e to koutou Matua i te rangi.

Maori Bible

For dersom I forlater menneskene deres overtredelser, da skal eders himmelske Fader også forlate eder;

Bibelen på Norsk (1930)

Bo jeźli odpuścicie ludziom upadki ich, odpuści i wam Ojciec wasz niebieski;

Polish Biblia Gdanska (1881)

Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celestial vos perdoará a vós;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Dacă iertaţi oamenilor greşelile lor, şi Tatăl vostru cel ceresc vă va ierta greşelile voastre.

Romanian Cornilescu Version

Porque si perdonareis á los hombres sus ofensas, os perdonará también á vosotros vuestro Padre celestial.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Ty om I förlåten människorna deras försyndelser, så skall ock eder himmelske Fader förlåta eder;

Swedish Bible (1917)

Sapagka't kung ipatawad ninyo sa mga tao ang kanilang mga kasalanan, ay patatawarin naman kayo ng inyong Ama sa kalangitan.

Philippine Bible Society (1905)

[] “Başkalarının suçlarını bağışlarsanız, göksel Babanız da sizin suçlarınızı bağışlar.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Διοτι εαν συγχωρησητε εις τους ανθρωπους τα πταισματα αυτων, θελει συγχωρησει και εις εσας ο Πατηρ σας ο ουρανιος

Unaccented Modern Greek Text

Бо як людям ви простите прогріхи їхні, то простить і вам ваш Небесний Отець.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کیونکہ جب تم لوگوں کے گناہ معاف کرو گے تو تمہارا آسمانی باپ بھی تم کو معاف کرے گا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vả, nếu các ngươi tha lỗi cho người ta, thì Cha các ngươi ở trên trời cũng sẽ tha thứ các ngươi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

si enim dimiseritis hominibus peccata eorum dimittet et vobis Pater vester caelestis delicta vestra

Latin Vulgate