John 13

ante diem autem festum paschae sciens Iesus quia venit eius hora ut transeat ex hoc mundo ad Patrem cum dilexisset suos qui erant in mundo in finem dilexit eos
Före påskhögtiden hände sig detta. Jesus visste att stunden var kommen för honom att gå bort ifrån denna världen till Fadern; och såsom han allt hittills hade älskat sina egna här i världen, så gav han dem nu ett yttersta bevis på sin kärlek.
et cena facta cum diabolus iam misisset in corde ut traderet eum Iudas Simonis Scariotis
De höllo nu aftonmåltid, och djävulen hade redan ingivit Judas Iskariot, Simons son, i hjärtat att förråda Jesus.
sciens quia omnia dedit ei Pater in manus et quia a Deo exivit et ad Deum vadit
Och Jesus visste att Fadern hade givit allt i hans händer, och att han hade gått ut från Gud och skulle gå till Gud.
surgit a cena et ponit vestimenta sua et cum accepisset linteum praecinxit se
Men han stod upp från måltiden och lade av sig överklädnaden och tog en linneduk och band den om sig.
deinde mittit aquam in pelvem et coepit lavare pedes discipulorum et extergere linteo quo erat praecinctus
Sedan slog han vatten i ett bäcken och begynte två lärjungarnas fötter och torkade dem med linneduken som han hade bundit om sig.
venit ergo ad Simonem Petrum et dicit ei Petrus Domine tu mihi lavas pedes
Så kom han till Simon Petrus. Denne sade då till honom: »Herre, skulle du två mina fötter?»
respondit Iesus et dicit ei quod ego facio tu nescis modo scies autem postea
Jesus svarade och sade till honom: »Vad jag gör förstår du icke nu, men framdeles skall du fatta det.»
dicit ei Petrus non lavabis mihi pedes in aeternum respondit Iesus ei si non lavero te non habes partem mecum
Petrus sade till honom: »Aldrig någonsin skall du två mina fötter!» Jesus svarade honom: »Om jag icke tvår dig, så har du ingen del med mig.»
dicit ei Simon Petrus Domine non tantum pedes meos sed et manus et caput
Då sade Simon Petrus till honom: »Herre, icke allenast mina fötter, utan ock händer och huvud!»
dicit ei Iesus qui lotus est non indiget ut lavet sed est mundus totus et vos mundi estis sed non omnes
Jesus svarade honom: »Den som är helt tvagen, han behöver allenast två fötterna; han är ju i övrigt hel och hållen ren. Så ären ock I rena -- dock icke alla.»
sciebat enim quisnam esset qui traderet eum propterea dixit non estis mundi omnes
Han visste nämligen vem det var som skulle förråda honom; därför sade han att de icke alla voro rena.
postquam ergo lavit pedes eorum et accepit vestimenta sua cum recubuisset iterum dixit eis scitis quid fecerim vobis
Sedan han nu hade tvagit deras fötter och tagit på sig överklädnaden och åter lagt sig ned vid bordet, sade han till dem:  »Förstån I vad jag har gjort med eder?
vos vocatis me magister et Domine et bene dicitis sum etenim
I kallen mig 'Mästare' och 'Herre', och I säger rätt, ty jag är så.
si ergo ego lavi vestros pedes Dominus et magister et vos debetis alter alterius lavare pedes
Har nu jag, eder Herre och Mästare, tvagit edra fötter, så ären ock I pliktiga att två varandras fötter.
exemplum enim dedi vobis ut quemadmodum ego feci vobis ita et vos faciatis
Jag har ju givit eder ett föredöme, för att I skolen göra såsom jag har gjort mot eder.
amen amen dico vobis non est servus maior domino suo neque apostolus maior eo qui misit illum
Sannerligen, sannerligen säger jag eder: Tjänaren är icke förmer än sin herre, ej heller sändebudet förmer än den som har sänt honom.
si haec scitis beati eritis si feceritis ea
Då I veten detta, saliga ären I, om I ock gören det.
non de omnibus vobis dico ego scio quos elegerim sed ut impleatur scriptura qui manducat mecum panem levavit contra me calcaneum suum
Jag talar icke om eder alla; jag vet vilka jag har utvalt. Men detta skriftens ord skulle ju fullbordas:  'Den som åt mitt bröd,  han lyfte mot mig sin häl.'
amodo dico vobis priusquam fiat ut credatis cum factum fuerit quia ego sum
Redan nu, förrän det sker, säger jag eder det, för att I, när det har skett, skolen tro att jag är den jag är.
amen amen dico vobis qui accipit si quem misero me accipit qui autem me accipit accipit eum qui me misit
Sannerligen, sannerligen säger jag eder: Den som tager emot den jag sänder, han tager emot mig; och den som tager emot mig, han tager emot honom som har sänt mig.»
cum haec dixisset Iesus turbatus est spiritu et protestatus est et dixit amen amen dico vobis quia unus ex vobis tradet me
När Jesus hade sagt detta, blev han upprörd i sin ande och betygade och sade: »Sannerligen, sannerligen säger jag eder: En av eder skall förråda mig.»
aspiciebant ergo ad invicem discipuli haesitantes de quo diceret
Då sågo lärjungarna på varandra och undrade vilken han talade om.
erat ergo recumbens unus ex discipulis eius in sinu Iesu quem diligebat Iesus
Nu var där bland lärjungarna en som låg till bords invid Jesu bröst, den lärjunge som Jesus älskade.
innuit ergo huic Simon Petrus et dicit ei quis est de quo dicit
Åt denne gav då Simon Petrus ett tecken och sade till honom: »Säg vilken det är som han talar om.»
itaque cum recubuisset ille supra pectus Iesu dicit ei Domine quis est
Han lutade sig då mot Jesu bröst och frågade honom: »Herre, vilken är det?»
respondit Iesus ille est cui ego intinctum panem porrexero et cum intinxisset panem dedit Iudae Simonis Scariotis
Då svarade Jesus: »Det är den åt vilken jag räcker brödstycket som jag nu doppar.» Därvid doppade han brödstycket och räckte det åt Judas, Simon Iskariots son.
et post buccellam tunc introivit in illum Satanas dicit ei Iesus quod facis fac citius
Då, när denne hade tagit emot brödstycket, for Satan in i honom. Och Jesus sade till honom: »Gör snart vad du gör.»
hoc autem nemo scivit discumbentium ad quid dixerit ei
Men ingen av dem som lågo där till bords förstod varför han sade detta till honom.
quidam enim putabant quia loculos habebat Iudas quia dicit ei Iesus eme ea quae opus sunt nobis ad diem festum aut egenis ut aliquid daret
Ty eftersom Judas hade penningpungen om hand, menade några att Jesus hade velat säga till honom: »Köp vad vi behöva till högtiden», eller ock att han hade tillsagt honom att giva något åt de fattiga.
cum ergo accepisset ille buccellam exivit continuo erat autem nox
Då han nu hade tagit emot brödstycket, gick han strax ut; och det var natt.
cum ergo exisset dicit Iesus nunc clarificatus est Filius hominis et Deus clarificatus est in eo
Och när han hade gått ut, sade Jesus:  »Nu är Människosonen förhärligad,  och Gud är förhärligad i honom.
si Deus clarificatus est in eo et Deus clarificabit eum in semet ipso et continuo clarificabit eum
Är nu Gud förhärligad i honom, så skall ock Gud förhärliga honom i sig själv, och han skall snart förhärliga honom.
filioli adhuc modicum vobiscum sum quaeretis me et sicut dixi Iudaeis quo ego vado vos non potestis venire et vobis dico modo
Kära barn, allenast en liten tid är jag ännu hos eder; I skolen sedan söka efter mig, men det som jag sade till judarna: 'Dit jag går, dit kunnen I icke komma', detsamma säger jag nu ock till eder.
mandatum novum do vobis ut diligatis invicem sicut dilexi vos ut et vos diligatis invicem
Ett nytt bud giver jag eder, att I skolen älska varandra; ja, såsom jag har älskat eder, så skolen ock I älska varandra.
in hoc cognoscent omnes quia mei discipuli estis si dilectionem habueritis ad invicem
Om I haven kärlek inbördes, så skola alla därav förstå att I ären mina lärjungar.»
dicit ei Simon Petrus Domine quo vadis respondit Iesus quo ego vado non potes me modo sequi sequeris autem postea
Då frågade Simon Petrus honom: »Herre, vart går du?» Jesus svarade: »Dit jag går, dit kan du icke nu följa mig; men framdeles skall du följa mig.»
dicit ei Petrus quare non possum sequi te modo animam meam pro te ponam
Petrus sade till honom: »Herre, varför kan jag icke följa dig nu? Mitt liv vill jag giva för dig.»
respondit Iesus animam tuam pro me ponis amen amen dico tibi non cantabit gallus donec me ter neges
Jesus svarade: »Ditt liv vill du giva för mig? Sannerligen, sannerligen säger jag dig: Hanen skall icke gala, förrän du tre gånger har förnekat mig.»